about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

раздумать

совер.; (делать что-л.)

change one's mind (about doing smth.); decide not (to do smth.)

AmericanEnglish (Ru-En)

раздумать

сов

change [[ʧeɪnʤ]] one's mind

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Доктор Уигрэм, теперь уже не раздумывая, глушил наркотиками невротические боли, которые терзали больного: вместе с беспрерывной дрожью парализованных ног они вконец его изнуряли.
Dr. Wigram did not hesitate now to still the pain of the neuritis which tormented him; and that, with the constant shaking of his palsied limbs, was gradually exhausting him.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Вот я тебе покажу, как можно... Полторацкий хотел ударить Вавилу, но раздумал.
I'll show you 'how it is possible!"' and Poltoratsky was about to strike Vovilo but changed his mind.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Потому что стоит тебе только услышать про какого-нибудь молодого человека, и ты уже начинаешь раздумывать, которой из наших девочек он сделает предложение.
Because you never hear of one but you are thinking which of our girls he shall fall in love with and marry."
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Еще немного, и Цинь-цзяо, не раздумывая, ответила бы с улыбкой: если бы я знала, то смогла бы наконец-то спокойно вздохнуть.
Almost, Qing-jao simply took the question in stride; almost she answered with a laugh: If I knew that, I could rest!
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Но дети не дали ему раздумывать; Эдуард схватил его купальные трусы и полотенце, Ательстан стащил с него одеяло, и через три минуты все они скатились по лестнице на дорогу.
But the children gave him no time; Edward took his bathing-drawers and his towel, Athelstan tore the bed-clothes away; and in three minutes they all clattered down into the road.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
- Ишь ведь, - ядовито улыбнулась она, как бы раздумывая, - воскрес! Станется от него и это!
"I dare say," she smiled malignantly, as though meditating: "risen again, has he, so that's the latest, is it?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Но потом раздумала, увидев мать в больнице...
Seeing my mother in the hospital put me off that, though…
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Впрочем, – сказал он, добродушно и прямо посмотрев мне в лицо, – я теперь раздумал; может быть, вам вовсе не хочется заходить ко мне: в таком случае…
'But,' he said, with a good-humoured and direct look in my face,' on second thoughts ... perhaps you don't care to come and see me, after all.... In that case -'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Живые будут раздумывать, гадать, строить предположения; они могут даже догадаться об истине, но узнать – никто никогда ничего не узнает.
Those left might wonder, question, speculate; they might even guess the truth, but they could never know.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
«Не помню, чтобы когда-нибудь дядя Николас не жаловался, что он плохо себя чувствует, — раздумывал Сомс, — и всегда он выглядит так, словно собирается жить вечно!
'I've never known Uncle Nicholas other than "very poorly,"' mused Soames, 'or seen him look other than everlasting.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Когда я вошел, она, по обыкновению своему, ходила по комнате, сложа руки и о чем-то раздумывая.
When I went in she was, as usual, walking up and down the room, with her hands clasped, meditating.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Когда ты потеряешь Способности, он избавится от тебя, не раздумывая ни секунды.
Once you lose your teekay, he'll get rid of you without a second thought."
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Изрядно пропетляв по узким улочкам, он оказался позади небольшого полуразвалившегося строения – наверное, его хотели снести и уже начали работу, да раздумали.
Five blocks away, following the successive alleys, he came to the rear of a dilapidated building, small and with half the roof torn off it, as if someone at one time had started to raze it and then had figured it wasn't worth the trouble.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Он умывался, мочился в умывальник (известная привычка чешских врачей), но ему все время казалось, что она нетерпеливо снует перед дверью и раздумывает, как ей проникнуть внутрь.
As he washed and urinated into the washbasin (standard procedure among Czech doctors), he had the feeling she was running back and forth outside the bathroom, looking for a way to break in.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Это я теперь понимаю, -- повторил он раздумывая.
Now I understand it," he repeated thoughtfully.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Añadir a mi diccionario

раздумать1/2
change one's mind; decide not

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

не раздумывая
bald-headed
не раздумывая
out of hand

Forma de la palabra

раздумать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивраздумать
Будущее время
я раздумаюмы раздумаем
ты раздумаешьвы раздумаете
он, она, оно раздумаетони раздумают
Прошедшее время
я, ты, он раздумалмы, вы, они раздумали
я, ты, она раздумала
оно раздумало
Причастие прош. вр.раздумавший
Деепричастие прош. вр.раздумав, *раздумавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздумайраздумайте
Побудительное накл.раздумаемте
Инфинитивраздумывать
Настоящее
я раздумываюмы раздумываем
ты раздумываешьвы раздумываете
он, она, оно раздумываетони раздумывают
Прошедшее время
я, ты, он раздумывалмы, вы, они раздумывали
я, ты, она раздумывала
оно раздумывало
Наст. времяПрош. время
Причастиераздумывающийраздумывавший
Деепричастиераздумывая (не) раздумывав, *раздумывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздумывайраздумывайте