sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разводиться
(с кем-л.) несовер. - разводиться; совер. - развестись
(стать разведенным) get / be divorced (from); взаим.-возвр. (расторгать брак с кем-л.) divorce (smb.), obtain a divorce (with)
страд. от разводить II
несовер. - разводиться; совер. - развестись; разг.
multiply / grow / increase in number; breed
страд. от разводить IV
страд. от разводить I
страд. от разводить III
Law (Ru-En)
разводиться
divorce
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
– Они не собираются разводиться, – упрямо повторила Эм."They're not getting a divorce," Em said.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Брент мертв, стало быть, ей не придется разводиться с ним, а он не сможет похитить Эм.She wasn't going to divorce him, he was dead. He wasn't going to kidnap Em, he was dead.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Ты не знал, что во Франции принят новый закон, по которому родители могут разводиться с детьми?Did you know there was a new law in France that you can divorce a child?"Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Когда вошло в моду разводиться с индейскими женами, Кел Галбрейт не потерял мужества, зато он тотчас ощутил на себе тяжелую десницу женщин, которые пришли в страну позже всех, знали о ней меньше всех и тем не менее в ней властвовали безраздельно.When it became the fashion to divorce the native wives. Cal Galbraith retained his manhood, and in so doing felt the heavy hand of the women who had come last, knew least, but who ruled the land.Лондон, Джек / Жена короляLondon, Jack / The Wife of a KingThe Wife of a KingLondon, Jack© 1900, by Jack LondonЖена короляЛондон, Джек© "Государственное издательство художественной литературы", 1954
Лорд Генри развел руками: — В таком случае, Киллигрю, мы не правомочны продолжать разбирательство.Lord Henry spread his hands. "After that, Killigrew, I do not think we can go further in this matter.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
После этого губки 6 и 7 слегка разводят и прижимные пластины 19 и 20 удаляют из губок перемещая рукоятку 36 в проксимальном направлении вдоль прорези 38, выполненной в стенке корпуса 1.After those gripping jaws 6 and 7 are slightly brought apart and clamping plates 19 and 20 are taken out from gripping jaws moving the handle 36 in a proximal direction lengthways opening 38, available in the body 1.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Направив Силу, Эгвейн запалила лампы и развела огонь в очажке. Гореть там было уже нечему, но девушка связала плетение, и языки пламени заиграли сами собой.Channeling, she lit her lamp and put flames in the firepit; nothing remained for them to burn, but she tied the weave off.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Она развела руки в стороны: – Я похожа на человека, который весело проводил время?She spread her arms at her sides. “Do I look like I enjoyed it?”Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Когда лесоруб разводит в лесу костер, он разжигает его тонко расщепленными свежими сучьями ореха.Green hickory finely split makes the woodchopper's kindlings, when he has a camp in the woods.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Найдя подходящее место, Дзирт развел костер.Finding an appropriate clearing, he hastily set up a small campsite.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
— Словом, эта семейка забралась на ночь в какой-то пустующий домишко, — рассказывал отец Двейна, — огонь в печке развели, устроились.“Anyway, they moved into an empty shack that night,” Dwayne’s stepfather went on. “They got a fire going in the stove and all.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Когда родители развелись, им было по двенадцать.When their parents divorced, they were twelve.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Того, кто нарушает здешние правила, мы привязываем к деревянному столбу и разводим у него под ногами костер."Whenever we capture rulebreakers, we tie them to a wooden pole and light a fire underneath their feet.Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
И вот однажды, совершенно случайно, я встретила своего кубиста. Мы сколько лет не видались, он за это время успел жениться и развестись, покончил с кубизмом и заделался сюрреалистом.Then I ran into the cubist I'd been with; he'd been married and divorced since we lived together, he'd given up cubism and become a surrealist.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Лорд Витинари в отчаянии развел руками: – Итак!Lord Vetinari threw his hands up in the air. ‘So!Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
разводиться по одностороннему заявлению
divorce
разводиться по одностороннему заявлению
repudiate
разделение опеки над ребенком между разведенными родителями
alternating custody
разделение попечения над ребенком между разведенными родителями
alternating custody
разводить рогатый скот
breed cattle
разводить огонь
build a fire
разводить молочный скот
dairy
разделение опеки над ребенком между разведенными родителями
divided custody
разведенный муж
divorcé
разведенный супруг
divorced spouse
разведенная жена
divorcee
разведенный муж
divorcee
разведенная жена
divorcée
разводящийся супруг
divorcer
разведенная женщина
grass widow
Forma de la palabra
развести
глагол, переходный
Инфинитив | развести |
Будущее время | |
---|---|
я разведу | мы разведём |
ты разведёшь | вы разведёте |
он, она, оно разведёт | они разведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развёл | мы, вы, они развели |
я, ты, она развела | |
оно развело |
Действит. причастие прош. вр. | развёдший |
Страдат. причастие прош. вр. | разведённый |
Деепричастие прош. вр. | разведя, *развёдши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разведи | разведите |
Побудительное накл. | разведёмте |
Инфинитив | развестись |
Будущее время | |
---|---|
я разведусь | мы разведёмся |
ты разведёшься | вы разведётесь |
он, она, оно разведётся | они разведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развёлся | мы, вы, они развелись |
я, ты, она развелась | |
оно развелось |
Причастие прош. вр. | развёдшийся |
Деепричастие прош. вр. | разведясь, *развёдшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разведись | разведитесь |
Побудительное накл. | разведёмтесь |
Инфинитив | разводить |
Настоящее время | |
---|---|
я развожу | мы разводим |
ты разводишь | вы разводите |
он, она, оно разводит | они разводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разводил | мы, вы, они разводили |
я, ты, она разводила | |
оно разводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разводящий | разводивший |
Страдат. причастие | *разводимый | |
Деепричастие | разводя | (не) разводив, *разводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разводи | разводите |
Инфинитив | разводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я развожусь | мы разводимся |
ты разводишься | вы разводитесь |
он, она, оно разводится | они разводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разводился | мы, вы, они разводились |
я, ты, она разводилась | |
оно разводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разводящийся | разводившийся |
Деепричастие | разводясь | (не) разводившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разводись | разводитесь |