about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

развести

совер. от разводить

AmericanEnglish (Ru-En)

развести

сов

  1. (вырастить - о животных) breed; (о растениях) grow, cultivate

  2. (растворить) dissolve [dɪ'za:lv]

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Стоит только развести этот экстракт в горячей воде красноречия, и из него получатся все свойственные г. Тихомирову ожидания от революции.
This concentrate has only to be dissolved in hot water of eloquence and it gives forth all the “expectations from the revolution” typical of Mr. Tikhomirov.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Он любит развести огонь, закусить и выпить вина, прежде чем сядет солнце.
He’ll want a fire going and food and wine at his elbow, well before sunset.”
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Мириам вошла сюда с намерением развести огонь в камине, но вместо этого забралась на диван.
Miriam went through, considered building a fire in the hearth, and collapsed into the sofa instead.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
— Само собой, они иногда пытаются тебя развести, но я-то в курсе, что к чему.
'Not that they don't try to fuck with you,' said Cloke. 'But I know how they think.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Первоначально Дамали была предназначена именно тебе, но ты сбился с пути, и ради ее безопасности нам пришлось развести вас.
Damali was sent to you first, but you chose the wrong path and she was taken from you for her safety."
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Он хочет жаловаться, он грозится развести нас.
He means to appeal to the authorities; he threatens to separate us.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
На берегу я нашел несколько ракушек и съел их сырыми, не рискнув развести огонь из боязни привлечь к себе внимание туземцев.
I found some shellfish on the shore, and ate them raw, not daring to kindle a fire, for fear of being discovered by the natives.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Он чувствовал себя настолько дурно, что решил развести огонь; сухие виноградные лозы лежали тут же наготове.
He felt so unwell that he determined to light the vine-stem fire which was laid in readiness.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Нам нужно было знать это заранее, хозяин… Чтобы, так сказать, заново его развести.
We'll need a bit of notice of that, master-’ '- to get it going again, like.'
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Интересно, что там мог запалить Роузмонт, чтобы развести такую вонь? - пробормотала она.
"Now what the devil can Rosemont be burning to make a stink like that?" she murmured.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Лорд Генри развел руками: — В таком случае, Киллигрю, мы не правомочны продолжать разбирательство.
Lord Henry spread his hands. "After that, Killigrew, I do not think we can go further in this matter.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
После этого губки 6 и 7 слегка разводят и прижимные пластины 19 и 20 удаляют из губок перемещая рукоятку 36 в проксимальном направлении вдоль прорези 38, выполненной в стенке корпуса 1.
After those gripping jaws 6 and 7 are slightly brought apart and clamping plates 19 and 20 are taken out from gripping jaws moving the handle 36 in a proximal direction lengthways opening 38, available in the body 1.
Направив Силу, Эгвейн запалила лампы и развела огонь в очажке. Гореть там было уже нечему, но девушка связала плетение, и языки пламени заиграли сами собой.
Channeling, she lit her lamp and put flames in the firepit; nothing remained for them to burn, but she tied the weave off.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Она развела руки в стороны: – Я похожа на человека, который весело проводил время?
She spread her arms at her sides. “Do I look like I enjoyed it?”
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Когда лесоруб разводит в лесу костер, он разжигает его тонко расщепленными свежими сучьями ореха.
Green hickory finely split makes the woodchopper's kindlings, when he has a camp in the woods.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962

Añadir a mi diccionario

развести1/3
совер. от разводить

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

развести огонь
make a fire
разделение опеки над ребенком между разведенными родителями
alternating custody
разделение попечения над ребенком между разведенными родителями
alternating custody
разводить рогатый скот
breed cattle
разводить огонь
build a fire
разводить молочный скот
dairy
разделение опеки над ребенком между разведенными родителями
divided custody
разводиться по одностороннему заявлению
divorce
разведенный муж
divorcé
разведенный супруг
divorced spouse
разведенная жена
divorcee
разведенный муж
divorcee
разведенная жена
divorcée
разводящийся супруг
divorcer
разведенная женщина
grass widow

Forma de la palabra

развести

глагол, переходный
Инфинитивразвести
Будущее время
я разведумы разведём
ты разведёшьвы разведёте
он, она, оно разведётони разведут
Прошедшее время
я, ты, он развёлмы, вы, они развели
я, ты, она развела
оно развело
Действит. причастие прош. вр.развёдший
Страдат. причастие прош. вр.разведённый
Деепричастие прош. вр.разведя, *развёдши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разведиразведите
Побудительное накл.разведёмте
Инфинитивразвестись
Будущее время
я разведусьмы разведёмся
ты разведёшьсявы разведётесь
он, она, оно разведётсяони разведутся
Прошедшее время
я, ты, он развёлсямы, вы, они развелись
я, ты, она развелась
оно развелось
Причастие прош. вр.развёдшийся
Деепричастие прош. вр.разведясь, *развёдшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разведисьразведитесь
Побудительное накл.разведёмтесь
Инфинитивразводить
Настоящее время
я развожумы разводим
ты разводишьвы разводите
он, она, оно разводитони разводят
Прошедшее время
я, ты, он разводилмы, вы, они разводили
я, ты, она разводила
оно разводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразводящийразводивший
Страдат. причастие*разводимый
Деепричастиеразводя (не) разводив, *разводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разводиразводите
Инфинитивразводиться
Настоящее время
я развожусьмы разводимся
ты разводишьсявы разводитесь
он, она, оно разводитсяони разводятся
Прошедшее время
я, ты, он разводилсямы, вы, они разводились
я, ты, она разводилась
оно разводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразводящийсяразводившийся
Деепричастиеразводясь (не) разводившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разводисьразводитесь