sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
развести
совер. от разводить
AmericanEnglish (Ru-En)
развести
сов
(вырастить - о животных) breed; (о растениях) grow, cultivate
(растворить) dissolve [dɪ'za:lv]
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Стоит только развести этот экстракт в горячей воде красноречия, и из него получатся все свойственные г. Тихомирову ожидания от революции.This concentrate has only to be dissolved in hot water of eloquence and it gives forth all the “expectations from the revolution” typical of Mr. Tikhomirov.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Он любит развести огонь, закусить и выпить вина, прежде чем сядет солнце.He’ll want a fire going and food and wine at his elbow, well before sunset.”Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Мириам вошла сюда с намерением развести огонь в камине, но вместо этого забралась на диван.Miriam went through, considered building a fire in the hearth, and collapsed into the sofa instead.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
— Само собой, они иногда пытаются тебя развести, но я-то в курсе, что к чему.'Not that they don't try to fuck with you,' said Cloke. 'But I know how they think.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Первоначально Дамали была предназначена именно тебе, но ты сбился с пути, и ради ее безопасности нам пришлось развести вас.Damali was sent to you first, but you chose the wrong path and she was taken from you for her safety."Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Он хочет жаловаться, он грозится развести нас.He means to appeal to the authorities; he threatens to separate us.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
На берегу я нашел несколько ракушек и съел их сырыми, не рискнув развести огонь из боязни привлечь к себе внимание туземцев.I found some shellfish on the shore, and ate them raw, not daring to kindle a fire, for fear of being discovered by the natives.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Он чувствовал себя настолько дурно, что решил развести огонь; сухие виноградные лозы лежали тут же наготове.He felt so unwell that he determined to light the vine-stem fire which was laid in readiness.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Нам нужно было знать это заранее, хозяин… Чтобы, так сказать, заново его развести.We'll need a bit of notice of that, master-’ '- to get it going again, like.'Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Интересно, что там мог запалить Роузмонт, чтобы развести такую вонь? - пробормотала она."Now what the devil can Rosemont be burning to make a stink like that?" she murmured.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Лорд Генри развел руками: — В таком случае, Киллигрю, мы не правомочны продолжать разбирательство.Lord Henry spread his hands. "After that, Killigrew, I do not think we can go further in this matter.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
После этого губки 6 и 7 слегка разводят и прижимные пластины 19 и 20 удаляют из губок перемещая рукоятку 36 в проксимальном направлении вдоль прорези 38, выполненной в стенке корпуса 1.After those gripping jaws 6 and 7 are slightly brought apart and clamping plates 19 and 20 are taken out from gripping jaws moving the handle 36 in a proximal direction lengthways opening 38, available in the body 1.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Направив Силу, Эгвейн запалила лампы и развела огонь в очажке. Гореть там было уже нечему, но девушка связала плетение, и языки пламени заиграли сами собой.Channeling, she lit her lamp and put flames in the firepit; nothing remained for them to burn, but she tied the weave off.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Она развела руки в стороны: – Я похожа на человека, который весело проводил время?She spread her arms at her sides. “Do I look like I enjoyed it?”Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Когда лесоруб разводит в лесу костер, он разжигает его тонко расщепленными свежими сучьями ореха.Green hickory finely split makes the woodchopper's kindlings, when he has a camp in the woods.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
развести огонь
make a fire
разделение опеки над ребенком между разведенными родителями
alternating custody
разделение попечения над ребенком между разведенными родителями
alternating custody
разводить рогатый скот
breed cattle
разводить огонь
build a fire
разводить молочный скот
dairy
разделение опеки над ребенком между разведенными родителями
divided custody
разводиться по одностороннему заявлению
divorce
разведенный муж
divorcé
разведенный супруг
divorced spouse
разведенная жена
divorcee
разведенный муж
divorcee
разведенная жена
divorcée
разводящийся супруг
divorcer
разведенная женщина
grass widow
Forma de la palabra
развести
глагол, переходный
Инфинитив | развести |
Будущее время | |
---|---|
я разведу | мы разведём |
ты разведёшь | вы разведёте |
он, она, оно разведёт | они разведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развёл | мы, вы, они развели |
я, ты, она развела | |
оно развело |
Действит. причастие прош. вр. | развёдший |
Страдат. причастие прош. вр. | разведённый |
Деепричастие прош. вр. | разведя, *развёдши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разведи | разведите |
Побудительное накл. | разведёмте |
Инфинитив | развестись |
Будущее время | |
---|---|
я разведусь | мы разведёмся |
ты разведёшься | вы разведётесь |
он, она, оно разведётся | они разведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развёлся | мы, вы, они развелись |
я, ты, она развелась | |
оно развелось |
Причастие прош. вр. | развёдшийся |
Деепричастие прош. вр. | разведясь, *развёдшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разведись | разведитесь |
Побудительное накл. | разведёмтесь |
Инфинитив | разводить |
Настоящее время | |
---|---|
я развожу | мы разводим |
ты разводишь | вы разводите |
он, она, оно разводит | они разводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разводил | мы, вы, они разводили |
я, ты, она разводила | |
оно разводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разводящий | разводивший |
Страдат. причастие | *разводимый | |
Деепричастие | разводя | (не) разводив, *разводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разводи | разводите |
Инфинитив | разводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я развожусь | мы разводимся |
ты разводишься | вы разводитесь |
он, она, оно разводится | они разводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разводился | мы, вы, они разводились |
я, ты, она разводилась | |
оно разводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разводящийся | разводившийся |
Деепричастие | разводясь | (не) разводившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разводись | разводитесь |