Горько, невыразимо горько было Эрасту Петровичу, и если не разбил он себе голову о склизкую стену подвала, то лишь благодаря предвкушению мести.
Erast Petrovich’s regret was bitter, inexpressibly bitter, and it was only the anticipation of vengeance that prevented him from beating his brains out against the slimy wall of the cellar.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
Хамаль якобы без предупреждения напал на Залмута после того, как тот снял ботинки, чтобы помолиться, сначала сломав ему руку и задушив его, а затем разбив ему голову камнями ("Джерузалем пост", "Гаарец", 24 ноября).
Hamal allegedly attack Zalmut without provocation after the victim had taken off his shoes to pray, first breaking his arm and choking him, and then smashing his skull with rocks. (.Jerusalem Post, Ha 'aretz, 24 November)
Сыщики из команды Шерифа по расследованию убийств, производившие аресты подозреваемых, утверждают, что в момент задержания одна из них, 24-летняя женщина, пыталась разбить себе голову о стеклянные двери своего трейлера.
Investigators of the sheriff’s homicide team who went to arrest the suspects said that one, a 24-year-old woman, attempted to fling herself through the glass doors of her trailer before being stopped by deputies.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
А вот парковый жокей… скорее всего первоначально он появился из разбитойголовы Элизабет, но я подозревал, что потом Персе приспособила его для своих целей.
The lawn jockey, however... he might originally have come from little Libbit's battered head, but I had an idea that Perse had long since appropriated him for her own purposes.
Доктор, приглашенный для осмотра разбитойголовы, дал примочку и объявил, что опасности от ушибов нет ни малейшей. Когда же, уже чрез час, князь довольно хорошо стал понимать окружающее, Коля перевез его в карете из гостиницы к Лебедеву.
The doctor stated that there was no danger to be apprehended from the wound on the head, and as soon as the prince could understand what was going on around him, Colia hired a carriage and took him away to Lebedeff's.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот