about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

радость

ж.р.

  1. joy, gladness

  2. (удовольствие)

    pleasure

Psychology (Ru-En)

радость

ж.

joy

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Она свято верила, что дети — радость жизни.
She was such a true believer in how life could be enriched by children.
Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye Dick
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
Я оторвался от нее, прочитал на ее лице радость, ту самую, которую увидел, когда она открывала входную дверь, и более глубинную, ранее мною не замеченную.
I leaned back from her and, in the porte-cochere lights, I read in her face the delight that had been there when she opened the door, but also a deeper joy that I had not initially recognized.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Вот радость то будет для жены и дочек господина Коидзуми!
And make Mrs. Koizumi and her daughters happy.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
По выходе из семинарии его обуяла радость, когда он заметил, насколько он отличен от других людей теперь он и ходил не так, как они, и иначе держал голову; все жесты, слова и ощущения у него были особенными.
When he left the seminary, he had rejoiced at finding himself a stranger among his fellowmen, no longer walking like them, carrying his head differently, possessed of the gestures, words, and opinions of a being apart.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Собачья радость
The Dog Beneath the Skin
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
-- Как вы это узнали?-- спросил восхищенный Микс, испытывая радость и удивление в равной мере.
Meeks felt joy and wonder in equal proportions. "How did you manage it?" he asked, with admiration in his tones.
Генри, О. / СыщикиO.Henry / The Sleuths
The Sleuths
O.Henry
Сыщики
Генри, О.
Джудит подумала, что, быть может, радость встречи с ней внесла свою долю в это необычное и приятное выражение.
Judith fancied that delight at meeting her had some share in this unusual and agreeable expression.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Это походило на радость умерщвления плоти, на холодный поток, куда он словно окунал свое изнеженное тело.
It was delicious to inflict mortification upon his body, to drag his susceptible nature through a gutter.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Прежде чем Ниведано позовет вас назад, соберите весь свет, всю радость, весь покой, все безмолвие — целую истину этого мгновения!
Before Nivedano calls you back, gather all the light, all the joy, all the peace, all the silence - the whole truth of this moment.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Не горе, а радость людскую посетил Христос, в первый раз сотворяя чудо, радости людской помог...
It was not men's grief, but their joy Christ visited, He worked His first miracle to help men's gladness....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
О, кроткие чувства, мягкие звуки, доброта и утихание тронутой души, тающая радость первых умилений любви, - где вы, где вы?
Oh, sweet emotions, gentle harmony, goodness and peace of the softened heart, melting bliss of the first raptures of love, where are they, where are they?
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Для меня это величайшая радость, величайшая радость!
'This is great happiness to me, great happiness.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
– Пересмешник – самая безобидная птица, он только поет нам на радость.
"Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Грусть у них успокоительна, а радость – возвышенна, более чем у писателей любой другой страны.
Their melancholy is soothing, and their joy elevating, to a degree I never experienced in studying the authors of any other country.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
В этот достопамятный день все обедают в комнате бабушки, на всех лицах сияет радость, и за обедом, во время пирожного, дворецкий, с прилично-величавой и вместе веселой физиономией, приносит завернутую в салфетку бутылку шампанского.
On that memorable day we all lunched together in Grandmamma's room. Every face expressed delight, and with the dessert which followed the meal the servants, with grave but gratified faces, brought in bottles of champagne.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008

Añadir a mi diccionario

радость1/4
Sust. femeninojoy; gladnessEjemplos

бурная радость — elation

Traducciones de usuarios

Sustantivo

  1. 1.

    joyfulness

    Traducción agregada por Olga English
    0
  2. 2.

    joy

    Traducción agregada por Алина Тимохина
    0

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    a fine

    Traducción agregada por Татьяна Фролова
    0
  2. 2.

    Joy

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    0
  3. 3.

    happiness

    Traducción agregada por Vasuda Bhaskar
    0
  4. 4.

    pleasance

    Traducción agregada por Jane
    1

Expresiones

горькая радость
bittersweet
блаженный, дарящий радость или успокоение
blessed
вызывающий радость
cheerful
пустяковая неприятность, омрачающая общую радость
crumpled rose leaf
"собачья радость"
dog chew
"собачья радость"
dog tucker
бурная радость
elation
выказывать радость
fizz
приносящий радость
glad
доставлять радость кому-л
gladden smb.'s heart
радость моя
joy
приносящий радость
joyful
быть в радость
please
Испытывать радость к идеиПоддержать
to jump up and down at the idea
Испытывать радость к идее, перспективе.
to jump up and down at the idea

Forma de la palabra

радость

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйрадостьрадости
Родительныйрадостирадостей
Дательныйрадостирадостям
Винительныйрадостьрадости
Творительныйрадостьюрадостями
Предложныйрадостирадостях