sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Ejemplos de los textos
Она свято верила, что дети — радость жизни.She was such a true believer in how life could be enriched by children.Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye DickDeadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac CorporationМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988
Я оторвался от нее, прочитал на ее лице радость, ту самую, которую увидел, когда она открывала входную дверь, и более глубинную, ранее мною не замеченную.I leaned back from her and, in the porte-cochere lights, I read in her face the delight that had been there when she opened the door, but also a deeper joy that I had not initially recognized.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Вот радость то будет для жены и дочек господина Коидзуми!And make Mrs. Koizumi and her daughters happy.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
По выходе из семинарии его обуяла радость, когда он заметил, насколько он отличен от других людей теперь он и ходил не так, как они, и иначе держал голову; все жесты, слова и ощущения у него были особенными.When he left the seminary, he had rejoiced at finding himself a stranger among his fellowmen, no longer walking like them, carrying his head differently, possessed of the gestures, words, and opinions of a being apart.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Собачья радостьThe Dog Beneath the SkinСакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesThe Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesSacks, Oliver© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver SacksЧеловек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиСакс, Оливер© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003© "Сайнс пресс", 2003
-- Как вы это узнали?-- спросил восхищенный Микс, испытывая радость и удивление в равной мере.Meeks felt joy and wonder in equal proportions. "How did you manage it?" he asked, with admiration in his tones.Генри, О. / СыщикиO.Henry / The SleuthsThe SleuthsO.HenryСыщикиГенри, О.
Джудит подумала, что, быть может, радость встречи с ней внесла свою долю в это необычное и приятное выражение.Judith fancied that delight at meeting her had some share in this unusual and agreeable expression.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Это походило на радость умерщвления плоти, на холодный поток, куда он словно окунал свое изнеженное тело.It was delicious to inflict mortification upon his body, to drag his susceptible nature through a gutter.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Прежде чем Ниведано позовет вас назад, соберите весь свет, всю радость, весь покой, все безмолвие — целую истину этого мгновения!Before Nivedano calls you back, gather all the light, all the joy, all the peace, all the silence - the whole truth of this moment.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
Не горе, а радость людскую посетил Христос, в первый раз сотворяя чудо, радости людской помог...It was not men's grief, but their joy Christ visited, He worked His first miracle to help men's gladness....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
О, кроткие чувства, мягкие звуки, доброта и утихание тронутой души, тающая радость первых умилений любви, - где вы, где вы?Oh, sweet emotions, gentle harmony, goodness and peace of the softened heart, melting bliss of the first raptures of love, where are they, where are they?Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
— Для меня это величайшая радость, величайшая радость!'This is great happiness to me, great happiness.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
– Пересмешник – самая безобидная птица, он только поет нам на радость."Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Грусть у них успокоительна, а радость – возвышенна, более чем у писателей любой другой страны.Their melancholy is soothing, and their joy elevating, to a degree I never experienced in studying the authors of any other country.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
В этот достопамятный день все обедают в комнате бабушки, на всех лицах сияет радость, и за обедом, во время пирожного, дворецкий, с прилично-величавой и вместе веселой физиономией, приносит завернутую в салфетку бутылку шампанского.On that memorable day we all lunched together in Grandmamma's room. Every face expressed delight, and with the dessert which followed the meal the servants, with grave but gratified faces, brought in bottles of champagne.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Traducciones de usuarios
Sustantivo
- 1.
joyfulness
Traducción agregada por Olga English - 2.
joy
Traducción agregada por Алина Тимохина
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
a fine
Traducción agregada por Татьяна Фролова - 2.
Joy
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en - 3.
happiness
Traducción agregada por Vasuda Bhaskar - 4.
pleasance
Traducción agregada por Jane
Expresiones
горькая радость
bittersweet
блаженный, дарящий радость или успокоение
blessed
вызывающий радость
cheerful
пустяковая неприятность, омрачающая общую радость
crumpled rose leaf
"собачья радость"
dog chew
"собачья радость"
dog tucker
бурная радость
elation
выказывать радость
fizz
приносящий радость
glad
доставлять радость кому-л
gladden smb.'s heart
радость моя
joy
приносящий радость
joyful
быть в радость
please
Испытывать радость к идеиПоддержать
to jump up and down at the idea
Испытывать радость к идее, перспективе.
to jump up and down at the idea
Forma de la palabra
радость
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | радость | радости |
Родительный | радости | радостей |
Дательный | радости | радостям |
Винительный | радость | радости |
Творительный | радостью | радостями |
Предложный | радости | радостях |