sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
простыть
совер. от простывать
Ejemplos de los textos
– А то, не ровен час, на таком ветру и простыть недолго."It may keep 'em warm, and it'll stop you sounding off."Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Пьянство его высшая добродетель, потому что он напивается как свинья, а во сне никому вреда не делает, кроме своих простынь. Но так как его повадки всем известны, то его кладут на солому.Drunkenness is his best virtue, for he will be swine-drunk; and in his sleep he does little harm, save to his bedclothes about him; but they know his conditions and lay him in straw.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Фельдшер зажег спичку и увидел и свинью, и корову, и собак, которые со всех сторон бросились к нему на огонь, но лошади и след простыл.Yergunov lighted a match and saw the pig, and the cow, and the dogs, which rushed at him on all sides at seeing the light, but there was no trace of the horse.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- нападающих и след простыл, Алан гнал их по палубе, как овчарка гонит стадо овец.they were all gone, and Alan was driving them along the deck as a sheep-dog chases sheep.Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
— Затопите печь, если простыли."Heat up the stove if you're cold."Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Солнце еще не взошло, а Фейна уже и след простыл - он выбрался из Башни и покинул город-остров Тар Валон.Before the sun rose he was out of the Tower, off the island of Tar Valon.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Я стал озираться в поисках Мелфорда, но его и след простыл.I craned my neck in search of Melford, but there was no sign of him.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Уступаю вам первый удар. Но как только тень туфли упала на оштукатуренную стену, таракана и след простыл.You can have first shot," but as the shadow of the slipper fell upon the plaster wall, the insect shot away.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я услышал, как разбилось другое стекло, а когда снова обошел дом, то увидел, что дверь открыта, а воров и след простыл.I heard a lot more glass break and when I got round to the front the door was open and they were gone.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Вернулся я с мехом вина, а парня моего и след простыл. Черт дернул какого-то беспокойного английского офицера отвести аванпосты подальше.When I returned with a skin of wine, behold, it had pleased some uneasy devil of an English officer to withdraw the outposts!Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
- Конечно, след простыл..."Of course there's no trace ..."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Суп опять простынет, - с нетерпением сказала Варя."Your soup'll be cold; do come."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Изба тоже еще не простыла, можно спать завалиться: в зипуне, в шапке; это только ночью подмерзать начнет: поползет зима в худые щели, в пазы, будет задувать под порог, дышать холодом из подполья.The izba isn't cold yet either, you can hit the hay in your padded coat and hat. But it will start freezing up at nighttime: winter will creep up to the thin cracks and the notches, it'll blow under the door, breathe cold up from the ground.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
- Кушать давно готово, - прибавила она, почти сконфузившись, - суп только бы не простыл, а котлетки я сейчас велю..."Your dinner has been ready a long while," she added, almost overcome by confusion: "I hope the soup is not cold, I will order the cutlets at once...."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И все ведь простыло!But everything is cold!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Añadir a mi diccionario
простыть
совер. от простывать
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
центрифуга для отжима простынь и салфеток
centrifugal wringer
шпилька для крепления простынь и салфеток
clothing pin
Forma de la palabra
простыть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | простыть |
Будущее время | |
---|---|
я простыну | мы простынем |
ты простынешь | вы простынете |
он, она, оно простынет | они простынут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простыл | мы, вы, они простыли |
я, ты, она простыла | |
оно простыло |
Причастие прош. вр. | простывший |
Деепричастие прош. вр. | простыв, *простывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | простынь | простыньте |
Побудительное накл. | простынемте |
Инфинитив | простывать |
Настоящее | |
---|---|
я простываю | мы простываем |
ты простываешь | вы простываете |
он, она, оно простывает | они простывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простывал | мы, вы, они простывали |
я, ты, она простывала | |
оно простывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | простывающий | простывавший |
Деепричастие | простывая | (не) простывав, *простывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | простывай | простывайте |