sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
Ejemplos de los textos
Удар обеими ногами не только выбил тяжелую дверь, как картонку, но и пустил ее в полет внутрь помещения по красивой дуге. Правда, приземляясь, я чуть не грохнулась, но сумела удержаться, хотя инерция заставила меня припасть на одно колено.I landed on both feet, the door flung away like a ball of trash. It soared in a graceful arc across interior space, and I was driven down to one knee as my legs almost failed me.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Одна влетит, к гнездышку припадет, деток накормит – и вон.One would fly to the nest, press close, feed a young one, and off again.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Примите же из рук моих вашу жену; идите, Варя, не бойтесь, припадите к вашему мужу (она дернула ее за руку) - и мое благословение...Take your wife back from my hands; come, Varya, do not fear, fall at your husband's feet (she gave a pull at her arm) and my blessing" . . .Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Елена припала к Инсарову.Elena clung to Insarov.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Кириллов припал к полу и протянулся, стараясь из-под шкафа достать "мя" рукой.Kirillov lay down on the floor, trying to reach the ball with his hand under the cupboard.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Как это вы меня не поняли, - толковала она, - ведь я вам сказала: припадите."How was it you didn't understand me?" she commented: "I kept saying 'down.'"Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Тэм жадно припал к бурдюку, но, глотнув пару раз, отвернул голову в сторону и снова стал нежно что-то говорить, очень тихо.Tam gulped thirstily from the waterskin, but after a few swallows he turned his head aside and began murmuring softly again, too low for Rand to understand.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Она припала ко мне, обняла меня и как бы замеpла в этом объятии.She came close to me, put her arms round me and stayed motionless in that position.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Он закричал, и ему припомнилось только, что он вне себя три раза изо всей силы ударил револьвером по голове припавшего к нему и укусившего ему палец Кириллова.He cried out, and all that he could remember was that, beside himself, he hit out with all his might and struck three blows with the revolver on the head of Kirillov, who had bent down to him and had bitten his finger.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ансельмо вплотную припал к земле, а Роберт Джордан сунул бинокль в нагрудный карман и спрятал голову за ствол сосны.Anselmo flattened on the ground and Robert Jordan slipped his glasses into his shirt pocket and put his head well behind the pine tree.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Она вдруг схватила его руку и, прежде чем он успел ее отдернуть, припала к ней губами.She suddenly snatched his hand, and before he had time to pull it away, she had bent and pressed her lips to it.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Черная тварь поднялась из трещины в полу пещеры, точно ожившая тень из призрачного мира ночных кошмаров, и припала к камням перед самым мостом.The black thing rose from the split in the cavern floor like a shadow come alive out of night's dreamworld and crouched down before the bridge.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Давно уже не приближался он к алтарю с чувством такого умиления. Чтобы не разрыдаться, ему пришлось плотно припадать губами к пелене престола.It was a long time since he had approached the altar with such loving emotion; and he had to make a great effort to restrain himself from weeping whilst he remained with his lips pressed to the altar-cloth.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Ему казалось, что он недолго лежал, припавши лбом к спинке дивана, но когда он открыл глаза, из обоих окон номерка уже тянулись к полу косые солнечные лучи.It seemed to him that he had not been lying long with his head pressed to the back of the sofa, but when he opened his eyes slanting rays of sunlight were already shining on the floor through the two windows of the little hotel room.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Тоска по родине началась у него с тех самых пор, как его везли в Одессу и арестантский поезд остановился ночью на Прогонной, и Яков, припав к окну, старался увидеть родной двор и ничего не увидел впотьмах.The longing for home had begun from the very time he had been brought to Odessa, and the convict train had stopped in the night at Progonnaya; and Yakov, pressing to the window, had tried to see his own home, and could see nothing in the darkness.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
припадать к земле
crouch
припадая на одну ногу
dot-and-go-one
припадать к земле
drop
припадающий на передние ноги
groggy
припавший к земле
squat
припадать к земле
squat
припадать ко Христу
fall down before Christ
Forma de la palabra
припасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | припасть |
Будущее время | |
---|---|
я припаду | мы припадём |
ты припадёшь | вы припадёте |
он, она, оно припадёт | они припадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он припал | мы, вы, они припали |
я, ты, она припала | |
оно припало |
Причастие прош. вр. | припавший |
Деепричастие прош. вр. | припав, *припавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | припади | припадите |
Побудительное накл. | припадёмте |
Инфинитив | припадать |
Настоящее | |
---|---|
я припадаю | мы припадаем |
ты припадаешь | вы припадаете |
он, она, оно припадает | они припадают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он припадал | мы, вы, они припадали |
я, ты, она припадала | |
оно припадало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | припадающий | припадавший |
Деепричастие | припадая | (не) припадав, *припадавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | припадай | припадайте |