sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
призрачный
прил.
ghostly, spectral, phantasmal, shadowy; illusive, illusory, unreal
Psychology (Ru-En)
призрачный
прил.
(иллюзорный) illusory, delusional, delusive
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
На какой-то мимолетный миг призрачный образ Двайвел будто наложился на лицо Аррайан, и убийца подумал, не уйти ли ему вот так, с девушкой на руках, подальше отсюда.For just a brief moment, he saw the image of Dwahvel's face superimposed over the similar features of Arrayan. He felt warm indeed, and it occurred to him that he should just keep walking, away from the group, taking Arrayan far away from all of it.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Потом, откуда-то с северо-запада (может, с расстояния в десять миль, может — в тридцать, в зависимости от того, на какое расстояние мог перенести его ветер) донесся призрачный, протяжный стон.Then, from somewhere to the northwest—maybe ten miles away, maybe thirty, it was hard to tell how far the wind might have carried it—came a spectral, somehow mothlike moaning sound.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Как-то утром на самом краю горизонта поднялся призрачный абрис горы.One morning the pale ghost of a mountain was sitting on the edge of the circle.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Он вспомнил ночи, когда он занимался отгонкой в мастерской Бальдини; покрытый сажей перегонный куб, пылающий огонь, легкий, призрачный звук капель дистиллята, ударяющихся о дно флорентийской фляги.He recalled the nights he had spent distilling in Baldini’s workshop: the soot-blackened alembic, the flickering fire, the soft spitting sound the distillate made as it dripped from the cooling tube into the Florentine flask.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Не было у меня и чувства возрастающего давления, а лестницу, по которой мы шли, я видел как сквозь зеленоватый призрачный туман.There was no sense of increasing pressure during the next ten feet or so, and I could see the staircase on which we moved as though through a greenish fog.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
В Коттедже счастливого монстра меня ждали — задержавшаяся в нашем мире душа мистера Синатры, мой призрачный пес Бу, золотистый ретривер, которого когда-то звали Мерфи, Аннамария… и радостная и веселая Блоссом.IN THE COTTAGE OF THE HAPPY MONSTER waited the lingering spirit of Mr. Sinatra, my ghost dog, Boo, the golden retriever once named Murphy, Annamaria-and Blossom in a state of high enchantment.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Настоящий, не призрачный, Джайр. Живой человек. И он говорил с ней сквозь музыку песни желаний.He was real, not imagined, but a living being, and he spoke to her through the wishsong.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Что если на самом деле он служит вратами в Призрачный Мир?"What if it's the entrance to the Barrow World?"Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Призрачный, изможденный, исхудавший его двойник сидел в глубоком раздумье у холодного камина.A spectral, haggard, wasted likeness of himself, brooded and brooded over the empty fireplace.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Призрачный перевозчик тележек был совсем рядом.The phantom trolley pusher was almost on them.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Призрачный фантом, конечно, нес в себе некоторые преувеличения и искажения, отличаясь от первоисточника, и все же реальность показалась нам куда страшнее и опасней грезы.Of course, the phantom had been twisted and exaggerated, and had contained things which the real source did not contain; yet now, as we saw that real source, we thought it even more hideous and menacing than its distant image.Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessAt the Mountains of MadnessLovecraft, Howard© 1964 by August Derleth, renewed 1992© 1936 Arkham House Publishers, Inc.Хребты безумияЛавкрафт, Говард© Е. Бернацкая, перевод, 2010© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
И совсем не обязательно, чтобы, за ним скрывался череп; пусть это будет любое безымянное лицо, смутный намек на какое-то живое существо, предмет желаний другого существа, хотя бы даже только в призрачном мире сказки.It would not even need a skull behind it; almost anonymous, it would only need vague inference of some walking flesh and blood desired by someone else even if only in some shadow-realm of make-believe.Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!Absalom, Absalom!Faulkner, William© 1986 by Jill Faulkner Summers© 1936 by William Faulkner© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner SummersАвессалом, Авессалом!Фолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Но это был звук, лежащий по другую сторону тишины, антишум, и его призрачные децибелы заглушили рыночный гвалт, точно накинутый на площадь бархат.But this was the sound that lies on the far side of silence, anti-noise, its shadowy decibels throttling the market cries like a fall of velvet.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Туман несся к берегу большими плотными полосами, похожими на какие-то призрачные тени.The mist blew in, heavy compact drifts of it like ectoplasm.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но и эта возможность достаточно призрачна, т.к. окна-витражи комплекса, как и у любого другого современного небоскрёба, не имеют подвижных стеклопакетов, т.е. они не открываются.But this opportunity looks like very illusive, because stained glass windows in this Complex as well as in any other skyscraper do not have movable double-glass panes, i.e. they can not be opened.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
"призрачный пункт"
phantom count
призрачное счастье
fool's paradise
призрачная надежда
ignis fatuus
призрачная конкуренция
phantom competition
плата за призрачную перевозку
phantom freight
призрачная надежда
rainbow
призрачная мечта
will-o'-the-wisp
призрачные огни, огоньки на болотах
willo-the-wisp
Forma de la palabra
призрачный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | призрачный | призрачен |
Жен. род | призрачная | призрачна |
Ср. род | призрачное | призрачно |
Мн. ч. | призрачные | призрачны |
Сравнит. ст. | призрачнее, призрачней |
Превосх. ст. | призрачнейший, призрачнейшая, призрачнейшее, призрачнейшие |