about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

привить

совер. от прививать

Ejemplos de los textos

Оцените эти блистательные строки (которые, спешу предупредить, вполне способны привить вам вкус к чтению книг вроде [258] или [438]): «Та часть моей теории, которая придает ей наибольшее очарование ... включает в себя следующие идеи ...
Witness these highlights (which should encourage one to savor Kant 1755-1969 or Munitz 1957): "That part of my theory which gives it its greatest charm...consists of the following ideas...
Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of Nature
The Fractal Geometry of Nature
Mandelbrot, Benoit
© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Фрактальная геометрия природы
Мандельброт, Бенуа
© Б. Мандельброт, 2002
© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Всю мягкость, всю учтивость, которые постоянно старалась привить ей Эллин, — все как ветром сдуло, сдуло, словно листья с веток при первом холодном дыхании осени.
All the courtesy, all the gentleness Ellen had striven to instill in her had fallen away from her as quickly as leaves fall from trees in the first chill wind of autumn.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Безусловно, в действительности дело было не в бытовой технике, а в желании Стива привить интерес к дизайну детям и, возможно, Лорин.
Of course, this wasn't really about washing machines; it was about passing along the concern for design to his children and perhaps to Laurene.
Янг, Джеффри С.,Саймон, Вильям Л. / iКона: Стив ДжобсYoung, Jeffrey C.,Simon, William L. / iCon. Steve Jobs. The Greatest Second Act in the History of Business
iCon. Steve Jobs. The Greatest Second Act in the History of Business
Young, Jeffrey C.,Simon, William L.
© 2005 by Jeffrey S. Young and William L. Simon
iКона: Стив Джобс
Янг, Джеффри С.,Саймон, Вильям Л.
Практикующие менеджеры по регулированию денежных операций, которые имеют количественный опыт, вынуждены прививать практический опыт к теории.
Practicing money managers who have a quantitative background are forced to graft practical experience onto theory.
Петерс, Эдгар Э. / Фрактальный анализ финансовых рынков: применение теории Хаоса в инвестициях и экономикеPeters, Edgar E. / Fractal market analysis : applying chaos theory to investment and economics
Fractal market analysis : applying chaos theory to investment and economics
Peters, Edgar E.
© 1994 by John Wiley & Sons, Inc.
Фрактальный анализ финансовых рынков: применение теории Хаоса в инвестициях и экономике
Петерс, Эдгар Э.
© Originally published by John Wiley&Sons, Inc., 2003
© ООО "Интернет-трейдинг", 2004 г. (перевод)
Общее доверие прививалось очень туго.
The general belief was very slow.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я приучил себя сообщать ей, как бы случайно, кое-какие полезные сведения и прививать здравые суждения, и… она шарахалась от них, как от хлопушек.
I accustomed myself to giving her, as it were quite casually, little scraps of useful information, or sound opinion — and she started from them when I let them off, as if they had been crackers.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Согласно второму варианту указанного способа, в качестве основного компонента оболочки используют полимер, привитый описанными выше активными или гидрофильными мономерами.
When the second variant of the method is carried out, a polymer grafted with the above described active or hydrophilic monomers is used as the main coat component.
Ехал я, это самое, помню, в Голышино, ехал оспу прививать.
I was driving, I remember, to Golyshino; I was going there to vaccinate.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Подопытным мышам была привита опухоль подкожным введением 1 млн опухолевых клеток гепатомы H22.
The mice were injected subcutaneously with one million hepatoma H22 cells.
— В Серебристой Луне тебе не нужны ни сапоги, ни оружие, ни привитая дворфами практичность, ни этот давно забытый акцент.
“You need not your boots or your weapons here in Silverymoon, or your dwarf-bred pragmatism and that long-lost accent.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Умение не замечать — одно из обязательных качеств всякой хорошо воспитанной девушки, его прививают так тщательно и исподволь, что в конце концов она способна игнорировать даже собственные мысли и наблюдения.
The art of ignoring is one of the accomplishments of every well-bred girl, so carefully instilled that at last she can even ignore her own thoughts and her own knowledge.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
- Думаю, эгоизм довольно легко прививается мне, Анна.
"I think selfishness has always come pretty easily to me, Anna."
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Генеральный менеджер и я, мы "лепим" человека под нашу культуру, прививая ему чувство ответственности за то, что он делает в компании.
The general manager and I then mold the person to fit our culture, making them understand that they bear responsibility for what they do here in the company.
© The Well, 2009
В качестве альтернативы оболочка может содержать термопластичный полимер, устойчивый к среде, имеющей рН > 11, привитый активными или ненасыщенными мономерами в количестве 3-25 мacc.% от общей массы оболочки.
As an alternative, the coat may comprise thermoplastic polymer resistant to environment having pH>11 grafted with active or unsaturated monomers constituting 3 to 25% of total weight of the coat.
Появилось два-три случая и среди привитых, но среди прочих было по десять, по двадцать, потом по тридцать жертв ежедневно.
There did appear a case or two among those who had the phage, but among the others there were ten, then twenty, then thirty daily victims.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956

Añadir a mi diccionario

привить
совер. от прививать

Traducciones de usuarios

Verbo

  1. 1.

    to instill

    Traducción agregada por Dmitry Vasilevsky
    0

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    мед. - to inoculate (with), vaccinate (against )

    воспитывать - inculcate (in), impart (to), cultivate (in)

    Traducción agregada por N N
    0

Expresiones

двойной привитой сополимер
bigraft copolymer
прививать глазком
bud
прививать в расщеп
cleft-graft
привитая сополимеризация
co-graft polymerization
прививать европейскую культуру
continentalize
прививать любовь
domesticate
привитой сополимер
graft copolymer
привитая сополимеризация
graft copolymerization
привитая сополимеризация
grafting
привитый полимер
graft-polymer
прививаемый побег
imp
прививать растения
imp
прививать сближением
inarch
прививать сближением ветвей
inarch
прививать простые манеры
rusticate

Forma de la palabra

привить

глагол, переходный
Инфинитивпривить
Будущее время
я привьюмы привьём
ты привьёшьвы привьёте
он, она, оно привьётони привьют
Прошедшее время
я, ты, он привилмы, вы, они привили
я, ты, она привила
оно привило
Действит. причастие прош. вр.прививший
Страдат. причастие прош. вр.привитый
Деепричастие прош. вр.привив, *прививши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.привейпривейте
Побудительное накл.привьёмте
Инфинитивпривиться
Будущее время
я привьюсьмы привьёмся
ты привьёшьсявы привьётесь
он, она, оно привьётсяони привьются
Прошедшее время
я, ты, он привилсямы, вы, они привились
я, ты, она привилась
оно привилось
Причастие прош. вр.привившийся
Деепричастие прош. вр.привившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.привейсяпривейтесь
Побудительное накл.привьёмтесь
Инфинитивпрививать
Настоящее время
я прививаюмы прививаем
ты прививаешьвы прививаете
он, она, оно прививаетони прививают
Прошедшее время
я, ты, он прививалмы, вы, они прививали
я, ты, она прививала
оно прививало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрививающийпрививавший
Страдат. причастиепрививаемый
Деепричастиепрививая (не) прививав, *прививавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прививайпрививайте
Инфинитивпрививаться
Настоящее время
я прививаюсьмы прививаемся
ты прививаешьсявы прививаетесь
он, она, оно прививаетсяони прививаются
Прошедшее время
я, ты, он прививалсямы, вы, они прививались
я, ты, она прививалась
оно прививалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрививающийсяпрививавшийся
Деепричастиепрививаясь (не) прививавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прививайсяпрививайтесь