about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

Я согласен, что привидения являются только больным; но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе.
I agree that ghosts only appear to the sick, but that only proves that they are unable to appear except to the sick, not that they don't exist."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Мысли проносились в моей голове, скользя, как привидения, и увлекая с собой траурный покров, который окутывал до сих пор мое будущее.
Ideas glided like fairies through my mind, lifting the black veil which had hidden till then the glorious future.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Фамильные привидения кажутся мне чрезвычайно интересными.
I think family ghosts so interesting!
Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a Chance
A Ghost of a Chance
O.Henry
Призрак
Генри, О.
Если тебя спрашивают, есть ли привидения, для научного ума характерным будет ответить: - Я не знаю, потому что в эту сторону я еще не смотрел.
If asked whether there are ghosts or not, it will be characteristic of the scientific mind to answer, "I don't know, because I haven't looked into it yet.
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
"Довольно! -- произнес он решительно и торжественно, -- прочь миражи, прочь напускные страхи, прочь привидения!..
"Enough," he pronounced resolutely and triumphantly. "I've done with fancies, imaginary terrors and phantoms!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я сказал это потому, что вспомнил любопытный вывод Гранта Аллена, говорившего, что если б каждое умирающее поколение оставляло после себя привидения, то в конце концов весь мир переполнился бы ими.
For a queer notion of Grant Allen's came into my head, and amused me. If each generation die and leave ghosts, he argued, the world at last will get overcrowded with them.
Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time Machine
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Это чувство было настолько сильным, будто меня со всех сторон обступили привидения, тыкающие в меня невидимыми пальцами.
That feelin came over me so strong it was like there were ghosts all around me, ticklin me with fingers I couldn't quite see.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
– Кто-то, – услышал он над собой равнодушный женский голос, – промчался здесь так, словно за ним гнались привидения.
"Somebody," the woman's voice above him answered indifferently, "came running through here like his ghost was after him.
Хайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиHeinlein, Robert / Citizen of the Galaxy
Citizen of the Galaxy
Heinlein, Robert
© 1957 by Robert A. Heinlein
Гражданин Галактики
Хайнлайн, Роберт
А кстати, верите вы в привидения?
And, by the way, do you believe in ghosts?"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он смотрит на мистера Снегсби с таким видом, словно хочет написать с него портрет, но, кроме этого, в нем на первый взгляд нет ничего особенно замечательного, – разве что появился он на манер привидения.
Except that he looks at Mr. Snagsby as if he were going to take his portrait, there is nothing remarkable about him at first sight but his ghostly manner of appearing.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
-- Призрак предка - революционера, это недурная идея,--согласилась м-с Бэлмор;-- но вы знаете, как капризны и неосмотрительны бывают привидения!
"The ghost of a Revolutionary ancestor wouldn't be a bad idea," agreed Mrs. Bellmore; "but you know how arbitrary and inconsiderate ghosts can be.
Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a Chance
A Ghost of a Chance
O.Henry
Призрак
Генри, О.
- Слушайте, Даша, я теперь всё вижу привидения.
“Listen, Dasha, now I'm always seeing phantoms.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Чем же это объяснить, по-твоему, кроме того, что наполовину дело - мираж, не существует, в роде того, как, например, свет луны...или другие привидения.
How CAN all this be explained except by the fact that half of it is mirage or moonshine, or some hallucination of that sort?"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Теперь, при дневном свете, на чердаке, им как-то меньше верилось в привидения.
Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers' Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
-- Я ночую в комнате привидения,-- задумчиво сказала м-с Бэлмор,-- она такая хорошенькая, что я не хотела менять ее, даже если бы боялась духа, чего на самом деле нет.
"I'm sleeping in the ghost-chamber," said Mrs. Bellmore, pensively. "But it's so nice I wouldn't change it, even if I were afraid, which I'm not.
Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a Chance
A Ghost of a Chance
O.Henry
Призрак
Генри, О.

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    willo-the-wisp

    Traducción agregada por Белка
    0

Expresiones

верить в привидения
believe in spirits
вы верите в привидения?
do you believe in ghosts?
похожий на привидение
ghastly
бродить как привидение
ghost
пугать привидениями
ghost
история с привидениями
ghost story
"охотник за привидениями"
ghostbuster
охотник за привидениями
ghostbuster
как привидение
ghostlike
похожий на привидение
ghostlike
относящийся к привидениям
ghostly
похожий на привидение
ghostly
посещаемый привидениями
haunted
дом с привидениями
haunted house
похожий на привидение
spectral

Forma de la palabra

привидение

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпривидение, *привиденьепривидения, *привиденья
Родительныйпривидения, *привиденьяпривидений
Дательныйпривидению, *привиденьюпривидениям, *привиденьям
Винительныйпривидение, *привиденьепривидения, *привиденья
Творительныйпривидением, *привиденьемпривидениями, *привиденьями
Предложныйпривидении, *привиденьепривидениях, *привиденьях

привидение

существительное, одушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпривидениепривидения
Родительныйпривиденияпривидений
Дательныйпривидениюпривидениям
Винительныйпривидениепривидений
Творительныйпривидениемпривидениями
Предложныйпривидениипривидениях