about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

Позже, после посвящения, юный пастырь по собственному выбору прибыл в Арто. Здесь намеревался он осуществить мечту о полном уничтожении в себе всего земного.
Later on, after his ordination, the young priest had come to Les Artaud at his own request, there hoping to realise his dream of human annihilation.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
И я прибыл в Мидлэнд-Сити, чтобы перед смертью получить признание как великий художник, каковым я и являюсь.
I have come to Midland City to have myself acknowledged, before I die, as the great artist I believe myself to be.”
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Поздно ночью он прибыл в башню «Волчья скала» и разбудил старого Калеба, уже не чаявшего дождаться своего господина.
Late at night, however, he arrived at Wolf's Crag, and aroused his old domestic, Caleb Balderstone, who had ceased to expect his return.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Я прибыл из Женевы.
I come from Geneva.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Насколько мне известно, император пожелал, чтобы я прибыл на заседание.
I understand the Emperor has commanded me to appear here."
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Он ли прибыл в микроавтобусе?
Had he come in a van?
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Я только что прибыл из-за границы.
But I am only just now returned from abroad.»
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Уайрман прибыл в ярко-синем гольф-каре, разрисованном жёлтым в модном стиле «пинстрайпинг».
Wireman came buzzing up in a bright blue golf cart with sporty yellow pinstriping.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Мы тут же дали знать в Скотланд-Ярд, и оттуда тотчас прибыл сыщик мистер Форбс, энергично взявшийся за дело.
“The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round at once and took up the case with a great deal of energy.
Конан Дойль, Артур / Морской договорConan Doyle, Arthur / The Naval Treaty
The Naval Treaty
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Морской договор
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Наверстав упущенное время, он прибыл в Хайдарпашу с опозданием всего на пять минут.
It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey.
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
В конце июля Карсон прибыл в форт Дифайенс, переименовал его в честь старого врага индейцев Кэнби и стал рассылать отряды для рекогносцировки.
Late in July Carson moved up to Fort Defiance, renamed it for the Indians' old adversary Canby, and began sending out reconnaissance detachments.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
В пыльный день в сентябре Эмори прибыл в Принстон и влился в заполнившие улицы толпы студентов, которых ждали переэкзаменовки.
On a dusty day in September Amory arrived in Princeton and joined the sweltering crowd of conditioned men who thronged the streets.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Зато у толстого капитана бельгийца, который выписался отсюда здоровым, когда я прибыл, у того определили Гафки десять, уйму палочек, а каверна у него была самая ничтожная.
On the other hand, that Belgian captain that was discharged cured the other day, he was simply alive with them, Gaffky ten—and only the very tiniest cavity.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
А потом прибыл поезд.
And a train came.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
В кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом.
There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    arrived

    Traducción agregada por Алёна Андреева
    2

Expresiones

первым прибыл
first in first out
прибыл первым
first in last out
порядок обслуживания по принципу первым прибыл первым обслужен
first-come-first-served
"прибыл первым - обслужен последним"
first-in-last-out
прибыл последним
last in first out
обслуживание в обратном порядке:" прибыл последним - обслужен первым"
last-in- first-out
первым прибыл - первым обслужен
first-in-first-out
прибыл первым - обслужен последним
first-in-last-out
"прибыл последним - обслужен первым"
last-in-first-out
первым прибыл-первым обслужен
first in, first out
прирост прибыли
acceleration of profit
договор, по которому грузовладелец поручает капитану судна продать груз с последующим дележом прибыли между ними
accomenda
рента, которую необходимо выплатить за владение участком земли, имеющим большую ценность по сравнению с остальными из-за близости к центрам торговли, что позволяет получать дополнительные прибыли
accommodation rent
маржа чистой прибыли
after-tax profit margin
земельный участок, обрабатываемый с целью извлечения прибыли
agricultural holding

Forma de la palabra

прибыть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивприбыть
Будущее время
я прибудумы прибудем
ты прибудешьвы прибудете
он, она, оно прибудетони прибудут
Прошедшее время
я, ты, он прибылмы, вы, они прибыли
я, ты, она прибыла
оно прибыло
Причастие прош. вр.прибывший
Деепричастие прош. вр.прибыв, *прибывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибудьприбудьте
Побудительное накл.прибудемте
Инфинитивприбывать
Настоящее
я прибываюмы прибываем
ты прибываешьвы прибываете
он, она, оно прибываетони прибывают
Прошедшее время
я, ты, он прибывалмы, вы, они прибывали
я, ты, она прибывала
оно прибывало
Наст. времяПрош. время
Причастиеприбывающийприбывавший
Деепричастиеприбывая (не) прибывав, *прибывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибывайприбывайте