sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
Ejemplos de los textos
Он лет семи и гуляет в праздничный день, под вечер, с своим отцом за городом.He was a child about seven years old, walking into the country with his father on the evening of a holiday.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Дочь Билли стояла, прислонившись к фонарному столбу, и представляла собой что-то вроде остова с соединенными суставами, одетого в праздничный красно-белый костюмчик мажоретки.Billy's daughter leaned against a lamppost, nothing but a bunch of jointed sticks in her purple-and-white cheerleader's outfit.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Вид у нее был праздничный и оживленный.She looked bright and alert.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Эмиль одет был, как приличествует выздоравливающему, в просторный шлафрок; мать намотала ему голубую шерстяную косынку вокруг шеи; но вид он имел веселый, почти праздничный; да и все кругом имело праздничный вид.Emil, as was only suitable for an invalid, was dressed in a comfortable dressing-gown; his mother wound a blue woollen wrap round his neck; but he had a cheerful, almost a festive air; indeed everything had a festive air.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Из номеров мотеля доносились звуки телевизоров. Со стороны Бар Харбора слышались глухие удары рока. Там начинался обычный летний праздничный вечер.He heard TV's inside motel rooms and, from town, barroom rock 'n' roll cranking up as Bar Harbor's summer denizens prepared to party hearty.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
На ближайших лугах, там и сям, кучками были рассыпаны целые полчища маленьких белых маргариток, точно толпы народа, кишащего на мостовой в праздничный день; эти цветки радостно и весело оживляли темную зелень дерна.In the nearer fields a multitude of little white daisies, now in swarms, now straggling, and now in groups, like holiday makers at some public rejoicing, brightly peopled the dark grass.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Теперь голова у него была напомажена и в ухе блестела серебряная серьга, и вообще вид был праздничный.Now his head was pomaded and a silver ear-ring glittered in his ear, and altogether he had a holiday air.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
– А Бриммеры когда‑нибудь заказывали для него праздничный торт? – оживился Тонио."Did the Brimmers ever order a birthday cake for him?" Tonio asked suddenly.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Федя! - начала она, как только увидала его. - Вчера вечером ты не видел моей семьи: полюбуйся. Мы все к чаю собрались; это у нас второй, праздничный чай.Fedya," she began, directly she saw him, "last night you did not see my family, you must admire them, we are all here together for tea; this is our second, holiday tea.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
– Другого дела у тебя нет, да еще в праздничный день?"Ain't you nothin' better to do busy day like this?Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Водитель тщетно пытался выровняться. Зацепившись задним крылом за край крыльца, мотоцикл упал на асфальт, высекая сноп искр – еще один праздничный фейерверк в честь Дня независимости.The rider fought for control, but the rear fender caught the edge of the porch step. The bike went down in a showering skid of red sparks, becoming yet an other Fourth of July display.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Они старались напустить на себя праздничный вид, но были измотаны после четырех месяцев занятий.They tried to look festal, but they were worn and nervous after four months of school.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Из дома вышла Вестл, высокая и благостная, как ангел, в длинном зеленом платье с золотым поясом, - она несла праздничный слоеный пирог, на котором белой и желтой глазурью было красиво выведено "Бидди - 5".Vestal came out of the house, tall and benign as an angel, in a long sage-green dress, gold-girdled, and she bore the maple layer- cake of the day, on which, in white on yellow icing, was handsomely engrossed, "Our Biddy--5."Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
На нем был праздничный кафтан; он вел Муму на веревочке.He had on his best coat; he was leading Mumu by a string.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Ему вообразился прелестный пейзаж; светлый, теплый, почти жаркий день, праздничный день, Троицын день.He kept dwelling on images of flowers, he fancied a charming flower garden, a bright, warm, almost hot day, a holiday- Trinity day.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Traducciones de usuarios
Adjetivo
- 1.
holiday/festal
Traducción agregada por Никита Быков
Expresiones
праздничный костюм
best bib and tucker
праздничный ужин или банкет, устраиваемый в честь победы на лодочных гонках
bump supper
праздничный день
feast day
праздничный день в честь святого покровителя
feria
праздничный костер
joy fire
праздничный костер
joy firing
новогодний праздничный вечер
New Year's Eve party
устраивать праздничный салют
salute
праздничный хлеб
festival bread
праздничный хлеб
festive bread
праздничный стол
festive table
праздничный колокольный звон
joy bells
праздничные украшения, сделанные в гамме цветов национального флага
bunting
праздничных декораций
bunting
праздничное убранство
decoration
Forma de la palabra
праздничный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | праздничный | праздничен |
Жен. род | праздничная | празднична |
Ср. род | праздничное | празднично |
Мн. ч. | праздничные | праздничны |
Сравнит. ст. | праздничнее, праздничней |
Превосх. ст. | праздничнейший, праздничнейшая, праздничнейшее, праздничнейшие |