about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

потеряться

несовер. - теряться; совер. - потеряться

  1. be lost; get lost (особ. о вещах || especially of things); disappear (исчезать)

  2. общ.-возвр.

    lose one's presence of mind (терять уверенность, становиться в тупик); become flustered (смущаться)

  3. fail, decline, weaken (утрачиваться)

Ejemplos de los textos

В этой путанице можно было совсем потеряться, а сердце Алеши не могло выносить неизвестности, потому что характер любви его был всегда деятельный.
He might go quite astray in this maze, and Alyosha's heart could not endure uncertainty, because his love was always of an active character.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он почувствовал про себя, что дрянного Федора Павловича, в сущности, должен бы был он до того не уважать, что не следовало бы ему терять свое хладнокровие в келье старца и так самому потеряться, как оно вышло.
He felt that he ought to have disdained that despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, too much to have been upset by him in Father Zossima's cell, and so to have forgotten himself.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я согласен, что вы должны были потеряться и... не могли же вы остановить безумную девушку, это было не в ваших силах!
I admit that you, only naturally, lost your head, and--and could not stop the foolish girl; that was not in your power.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Там, привязанный к резинке, чтоб не потеряться (к примеру, не вылететь из кармана, если молоденькой девушке приспичит пробежаться), лежал мешочек из ткани.
There, tied to a string so it could not be easily lost (by young girls suddenly moved to run in the moonlight, perchance), was a cloth bag.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Санин потерялся.
Sanin was utterly nonplussed.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Рак обычно начинался в легких или в мозгу, а затем просто распространялся повсюду, будто все они потеряли свою иммунную систему там, в зелени.
Usually the cancer started in the lung or the brain and then just ran everywhere, as if these men had left their immune systems back in the green.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Ты потеряла замечательные серьги, наш подарок к Рождеству, у тебя серьезные нарушения процесса мышления, доказательства налицо.
You’ve lost the lovely earrings we gave you for Christmas, you’re having a serious decline in cognition, and this just proves it.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Я сожалею, что вы стали свидетелем того, как мистер Мелбери потерял контроль над собой вчера вечером.
“I am sorry you saw Mr. Melbury lose his temper last night.”
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Лучший способ наверняка обеспечить себе проигрыш — это торговать на деньги, которые не можете позволить себе потерять.
In fact, there are few more certain ways of guaranteeing that you will lose than by trading money you can't afford to lose.
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
Я выросла из слепого приятия легенд, когда научилась мыслить и самостоятельно исследовать, и окончательно потеряла веру в высшую благую волю, увидев перерезанное горло своего новорожденного сына.
I HAD GROWN PAST BLIND ACCEPTANCE OF MYTH WHEN I LEARNED TO THINK AND EXPLORE FOR MYSELF, AND I HAD LOST ALL FAITH IN SUPERNATURAL BENEVOLENCE WHEN I SAW THE SLIT THROAT OF MY NEWBORN SON.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
И что о послушании моем рассуждаешь: может, я давно уже меру себе потерял.
And you speak of my obedience; maybe I've long since lost the right measure for myself.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Мы потеряли почти половину. — В штабной рубке раздались приглушенные стоны.
"Forty-seven percent of our embarked strength." A chorus of gasps ran around the room.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Дунечка многое может сносить и даже в самых крайних случаях найти в себе столько великодушия, чтобы не потерять своей твердости.
Dounia can endure a great deal and even in the most difficult cases she has the fortitude to maintain her firmness.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Материя и энергия, пересекающие горизонт событий, будут навсегда потеряны для внешнего мира.
Matter and energy which crossed the event horizon would be lost for ever from the outside world.
Хокинг, Стивен,Эллис, Дж. / Крупномасштабная структура пространства-времениHawking, Stephen,Ellis, G.F.R. / The large scale structure of space-time
The large scale structure of space-time
Hawking, Stephen,Ellis, G.F.R.
© Cambridge University Press 1973
Крупномасштабная структура пространства-времени
Хокинг, Стивен,Эллис, Дж.
© Cambridge University Press, 1973
© Перевод на русский язык, «Мир», 1977
А потом девочка потеряла ее из виду.
Then she was gone.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де

Añadir a mi diccionario

потеряться1/3
be lost; get lost; disappear

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    be lost

    Traducción agregada por Igor Kulakovskiy
    0
  2. 2.

    get lost

    Traducción agregada por Дмитрий Федоров
    Bronce ru-en
    0

Expresiones

потерянная нефть
abandoned oil
потерявший силу
abeyant
человек, потерявший память
amnesia victim
потерять след
be at fault
потерять ход
be dead in the water
потерять самоконтроль
be off the handle
потерявший голову от любви
besotted
потерять память
blank out
потерять самообладание
break down
потерянный при стереотипировании
chilled
потерявший силу
cold
потерять состояние
come down in the world
потерять самообладание
come unglued
потерять сознание
conk
потерявший чувствительность
dead

Forma de la palabra

потерять

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпотерять
Будущее время
я потеряюмы потеряем
ты потеряешьвы потеряете
он, она, оно потеряетони потеряют
Прошедшее время
я, ты, он потерялмы, вы, они потеряли
я, ты, она потеряла
оно потеряло
Действит. причастие прош. вр.потерявший
Страдат. причастие прош. вр.потерянный
Деепричастие прош. вр.потеряв, *потерявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потеряйпотеряйте
Побудительное накл.потеряемте
Инфинитивпотеряться
Будущее время
я потеряюсьмы потеряемся
ты потеряешьсявы потеряетесь
он, она, оно потеряетсяони потеряются
Прошедшее время
я, ты, он потерялсямы, вы, они потерялись
я, ты, она потерялась
оно потерялось
Причастие прош. вр.потерявшийся
Деепричастие прош. вр.потерявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потеряйсяпотеряйтесь
Побудительное накл.потеряемтесь