about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

поразить

совер. от поражать

AmericanEnglish (Ru-En)

поразить

сов

  1. (ударить) strike, hit

  2. (удивить) amaze, surprise

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

- Без сомнения, это должно было его поразить и доказало ему, что не все выехали, и что остались и дворяне с детьми.
"Oh, of course! Naturally the sight impressed him, and proved to him that not ALL the aristocracy had left Moscow; that at least some nobles and their children had remained behind."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
За кровь пролитую я всю жизнь готов еще мучиться, только чтобы жену и детей не поразить.
I am ready to go on suffering all my life for the blood I have shed, if only my wife and children may be spared.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вскоре после этого, когда к нашей компании присоединился еще Иленька Грап и мы до обеда отправились на верх, Сережа имел случай еще более пленить и поразить меня своим удивительным мужеством и твердостью характера.
Shortly after this occurrence another boy, Ilinka Grap, joined our party. We went upstairs, and Seriosha gave me an opportunity of still further appreciating and taking delight in his manly bravery and fortitude.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Эдмунд теснил его к стене, он вспрыгнул на нее, чтобы поразить врага сверху.
And when Edmund pressed him back nearer and nearer to the wall, he jumped up on a mounting block and stood there raining down blows on Edmund from above.
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Элементаль скривилась от боли: видимо, Дзирту все-таки удалось поразить ее своим волшебным оружием.
The elemental grimaced in pain, apparently Drizzt could indeed hurt it with his enchanted weapons.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Однако я не раз убеждался, как важно поразить клиентов своей осведомленностью, и потому решил наконец сообщить кое-какие выводы.
I have found it wise to impress clients with a sense of power, and so I gave him some of my conclusions.
Конан Дойль, Артур / Человек с белым лицомConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Blanched Soldier
The Adventure of the Blanched Soldier
Conan Doyle, Arthur
Человек с белым лицом
Конан Дойль, Артур
© 1992, издательство "Слог"
Черт побери, неужели до этого я выглядела настолько дурой, что мой правильный ответ смог поразить их как гром среди ясного неба?
Jeesh, had I really been acting so stupid that they were shocked to hear me answer a question correctly?
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Рост расходов, которые вы можете понести в связи с разработкой новых продуктов или услуг для франчайзи, может вас поразить.
The magnitude of the expenses that you are likely to incur as you develop new products or services for your franchisees over time might surprise you.
Шейн, Скотт А. / От мороженого к Интернету. Франчайзинг как инструмент развития и повышения прибыльности вашей компанииShane, Scott A. / From Ice Cream to the Internet: Using Franchising to Drive the Growth and Profits of Your Company
From Ice Cream to the Internet: Using Franchising to Drive the Growth and Profits of Your Company
Shane, Scott A.
© 2005 by Pearson Education, Inc.
От мороженого к Интернету. Франчайзинг как инструмент развития и повышения прибыльности вашей компании
Шейн, Скотт А.
© Баланс Бизнес Букс, 2006
© перевод О. Теплых
© 2005 by Pearson Education, Inc.
Разумеется, нужно подойти к врагу достаточно близко, чтобы его поразить.
Of course, you also had to get close enough to physically touch him.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Ему удалось поразить еще троих боевиков, а остальные бросились врассыпную.
He struck three more men while the others fled back.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Остальные пытались достать Креветку мечами, но он не дал им ни одной возможности поразить цель.
The others tried to stab the hunchback, but he gave them no chance.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
— Это тот самый случай, когда можно легко поразить воображение собеседника, упускающего из виду какое-нибудь небольшое обстоятельство, на котором, однако, зиждется весь ход рассуждений.
“It is one of those instances where the reasoner can produce an effect which seems remarkable to his neighbour, because the latter has missed the one little point which is the basis of the deduction.
Конан Дойль, Артур / ГорбунConan Doyle, Arthur / The Crooked Man
The Crooked Man
Conan Doyle, Arthur
© copyright by Baskervilles Investments
Горбун
Конан Дойль, Артур
© АО "Скиф Алекс", 1992
© перевод Д. Жукова
Хоть бы огонь с небес сошел, как на Гоморру, дабы поразить этих окаянных!
Nothing short of fire from heaven, as at Gomorrha, will clear it all away.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Однако, данный метод требует больших ресурсов и не может гарантировать безопасности полетов из-за большой площади "зоны риска" (зоны, с которой есть возможность поразить летящий самолет).
However, this technique required great resources and could not guarantee the flight safety because of great area of "risk zone" (zone from which there is a possibility to hit a flying aircraft).
Могиен же, пронесшись мимо оставшегося без всадника коня, схватился со вторым стражем башни, но с ним он вступил в ближний бой, пытаясь поразить противника мечом; тот, отбивая удары, искал мгновенья, когда сможет вонзить в Могиена копье.
Mogien shot straight on past the riderless steed and opened combat with the other guard, fighting hi close, trying to get a sword-stroke past the lance which his opponent did not throw but used for jabbing and parrying.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.

Añadir a mi diccionario

поразить1/3
совер. от поражать

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

поразить кого-л. насмерть
strike smb. dead
которого легко убедить или поразить
wide-eyed
пораженный абсцессом
abscessed
пораженная зона
affected area
пораженная область
affected region
пораженный ужасом
aghast
пораженный ящуром
aphthous
поражающий суставы
arthrotropic
тромбоз артерии, пораженной атеросклерозом
atherothrombosis
пораженный головней
burnt
пораженный карбункулами
carbuncled
вирус, поражающий файлы с расширением. com
COM virus
пораженный в правах
dead
оказание помощи лицам, пораженным отравляющими газами
degasing
воспаление кожи над пораженным суставом
dermosynovitis

Forma de la palabra

поразить

глагол, переходный
Инфинитивпоразить
Будущее время
я поражумы поразим
ты поразишьвы поразите
он, она, оно поразитони поразят
Прошедшее время
я, ты, он поразилмы, вы, они поразили
я, ты, она поразила
оно поразило
Действит. причастие прош. вр.поразивший
Страдат. причастие прош. вр.пораженный, поражённый
Деепричастие прош. вр.поразив, *поразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поразипоразите
Побудительное накл.поразимте
Инфинитивпоразиться
Будущее время
я поражусьмы поразимся
ты поразишьсявы поразитесь
он, она, оно поразитсяони поразятся
Прошедшее время
я, ты, он поразилсямы, вы, они поразились
я, ты, она поразилась
оно поразилось
Причастие прош. вр.поразившийся
Деепричастие прош. вр.поразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поразисьпоразитесь
Побудительное накл.поразимтесь
Инфинитивпоражать
Настоящее время
я поражаюмы поражаем
ты поражаешьвы поражаете
он, она, оно поражаетони поражают
Прошедшее время
я, ты, он поражалмы, вы, они поражали
я, ты, она поражала
оно поражало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепоражающийпоражавший
Страдат. причастиепоражаемый
Деепричастиепоражая (не) поражав, *поражавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поражайпоражайте
Инфинитивпоражаться
Настоящее время
я поражаюсьмы поражаемся
ты поражаешьсявы поражаетесь
он, она, оно поражаетсяони поражаются
Прошедшее время
я, ты, он поражалсямы, вы, они поражались
я, ты, она поражалась
оно поражалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепоражающийсяпоражавшийся
Деепричастиепоражаясь (не) поражавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поражайсяпоражайтесь