sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
покой
Physics (Ru-En)
покой
м.
rest
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
- Она весь вечер говорит бессмыслицу. Но дайте ей покой и правильный уход, и она придет в себя.`She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper attendance, and she'll rally.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Его сознание обретало силу только в теоретических рассуждениях, вне их оно погружалось в безучастный покой.His mind emptied of theory and courage, lapsed back into a listless peace.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Древень постоял под струистой завесой, глубоко-глубоко вздохнул, рассмеялся и вошел в покой.For a moment Treebeard stood under the rain of the falling spring, and took a deep breath; then he laughed, and passed inside.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
– Мистер Аффорд нанял вас найти людей, которые нарушали его покой и препятствовали осуществлению традиционных свобод в качестве священника Англиканской церкви.“Mr. Ufford hired you to discover the men who sought to disturb his quiet and the exercise of his traditional liberties as a priest of the Church of England.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Прежде чем Ниведано позовет вас назад, соберите весь свет, всю радость, весь покой, все безмолвие — целую истину этого мгновения!Before Nivedano calls you back, gather all the light, all the joy, all the peace, all the silence - the whole truth of this moment.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
Мандарин провинции Лю отправился встречать перелетную птицу, появившуюся в окрестности, и препроводил ее в парадный покой.Once upon a time, the Duke of Lu went forward to meet a sea bird that had made its appearance in the confines of that country, and escorted it to his ancestral hall.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Отдай мне мой пылесос, отдай немедленно, как ты посмел явиться сюда и нарушить мой покой, как ты посмел вернуться в Мэндерли, а раз уж ты здесь, как ты сумеешь уйти отсюда?Give me my dust-catcher, give it to me, how dare you come down here and disturb my rest, how dam you come to Manderley again, and now that you're here, how will you ever get away?Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
После этого… наступил покой.Then . . . peace.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Сон — это мир и покой. А к ним я пока не стремился.Sleep is a kind of peace, and I have not yet earned peace.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Он сел подле ее постели, ласково спросил, как она себя чувствует, настойчиво повторял, что ей необходим полный покой после пережитого накануне волнения и долгого пути под проливным дождем.He sat down at the side of the bed, tenderly asking how she was, and dwelling on the necessity of her keeping very quiet after her agitation and exposure to the weather last night.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Удостоверившись в том, что ее нареченный — всадник с длинными усами, она поспешила предстать пред своим отцом и выразила готовность пожертвовать собою, дабы обеспечить ему покой.She was no sooner assured that the horseman with the large moustachios was her proffered husband, than she hastened to her father's presence, and expressed her readiness to sacrifice herself to secure his peace.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
"Только не сейчас, - думает он, только не сейчас, - позволь мне довести до конца эту атаку, бок о бок с другом, и наконец-то обрести покой.Not now, he thinks, ah, gods, not now-let me finish it Let me finish it with my friend at my side and have peace at last.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Но иногда вечером, с наступлением темноты, Элен теряла душевный покой.There were times, however, as night fell, when Helene broke down.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
А было время, когда восход звал меня на благородные дела и закат приносил покой.Oh! time was, when as the sunrise nobly spurred me, so the sunset soothed.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Возможно, вы готовились, возможно, вы становились сильнее, возможно, покой был необходим.Perhaps you were getting ready, perhaps you were getting stronger, perhaps that rest was needed.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
нарушать покой
bebother
нарушать покой
commote
больничный покой
hospital room
уйти на покой
make one's bow
тишина и покой
peace and quiet
приемный покой
pit
вечный покой
repose
вечный покой
rest
покой семян
seed dormancy
глубокий покой
true dormancy
приемный покой
WR
нарушать чей-л покой
to disturb smb's rest
приемный покой
admission department
приемный покой
admission room
приемный покой
hospital ward
Forma de la palabra
покой
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | покой |
Родительный | покоя |
Дательный | покою |
Винительный | покой |
Творительный | покоем |
Предложный | покое |
покой
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | покой | покои |
Родительный | покоя | покоев |
Дательный | покою | покоям |
Винительный | покой | покои |
Творительный | покоем | покоями |
Предложный | покое | покоях |
покоить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | покоить |
Настоящее время | |
---|---|
я покою | мы покоим |
ты покоишь | вы покоите |
он, она, оно покоит | они покоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покоил | мы, вы, они покоили |
я, ты, она покоила | |
оно покоило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | покоящий | покоивший |
Страдат. причастие | *покоимый | покоенный |
Деепричастие | покоя | (не) покоив, *покоивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покой | покойте |
Инфинитив | покоиться |
Настоящее время | |
---|---|
я покоюсь | мы покоимся |
ты покоишься | вы покоитесь |
он, она, оно покоится | они покоятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покоился | мы, вы, они покоились |
я, ты, она покоилась | |
оно покоилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | покоящийся | покоившийся |
Деепричастие | покоясь | (не) покоившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покойся | покойтесь |