about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

покидать

несовер. - покидать; совер. - покинуть

leave, quit, forsake, drop, throw over (оставлять); abandon, desert, plant, cast off (бросать)

Law (Ru-En)

покидать

vacate, leave, (напр. жену) desert

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Крепостные поведали, что хозяин безжалостно избил сына и запретил покидать пределы поместья даже на лошади.
Bondsmen told us the Owner had beaten him cruelly and had forbidden him even to ride off the estate.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
О нет, он не должен их покидать.
No, positively, he should not go.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Всюду полно было солдат-янки, и Скарлетт неуверенно поглядывала на них, чувствуя, что мужество начинает ее покидать.
Yankee soldiers loitered everywhere and Scarlett looked at them uncertainly, some of her courage deserting her.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Узнав об этом, отец забрал его из школы, отослал домой и запретил ему покидать поместье.
Getting wind of this, his father had ordered him out of school, sent him home, and forbidden him to leave the estate.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
- Тебе, наверно, из окон видно, зачем покидать Ортханк, - отозвался Гэндальф.
"Reasons for leaving you can see from your windows." answered Gandalf.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
А четырем девицам, которые здесь живут, запретил покидать комнаты наверху.
The four young girls who are living here I ordered to keep to their own rooms, on the second floor.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Дарле особенно не хотелось покидать инопланетян, которые со всех сторон были столь похожи на нас.
Darla was especially loath to leave a fascinating alien species that was so much like us.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Если паж случайно оставался наедине с его юной госпожой, Бевис всегда старался не покидать ее, подходил вплотную к ее стулу и громко рычал, как только поклонник придвигался к ней поближе.
If the page was by chance left alone with his young mistress, Bevis chose always to be of the party; came close by Alice's chair, and growled audibly when the gallant drew near her.
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Он говорил Фортюне, что бог посылает ему подругу, ибо не хочет, чтобы человек жил в одиночестве. Он говорил Розали, что она должна прилепиться к супругу своему, никогда не покидать его и быть ему верной служанкой.
He had told Fortune that God had sent him a companion, because He did not wish man to live alone; and he had told Rosalie that she must cleave to her husband, never leaving him, but always acting as his obedient helpmate.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Мне не хотелось покидать тех, кто мне оставался, и прежде всего хотелось хоть сколько-нибудь утешить мою дорогую Элизабет.
I was unwilling to quit the sight of those that remained to me, and above all, I desired to see my sweet Elizabeth in some degree consoled.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Я получил немало писем,- сказал сэр Майкл,- от друзей из Ирландии, которым совсем не нравится эта идея. Они считают, что нам вообще ни к чему покидать Землю.
"I've had a good many letters," said Sir Michael presently, "from friends of mine in Ireland who don't like the idea at all and think we were never intended to leave the Earth.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Вся судьба моя пошла на них. Я никогда и не рассчитывал покидать деревню, и на ум мне не приходило, что я поеду когда-нибудь сюда, в Россию.
I lived the life of a child there, and thought I should never leave the little village; indeed, I was far from thinking that I should ever return to Russia.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– И помни: он не должен покидать пределов квартала.
"Remember, he is not to leave the Quarter."
Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the Talisman
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли
Сокол не хотел покидать родину и остался.
The falcon did not want to leave his homeland and stayed.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Он неохотно побрел назад в город поискать, где бы позавтракать, хотя и предпочел бы не покидать порт ни на минуту.
He wandered slowly back to the town to find his breakfast, reluctant to leave the docks even for food.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Añadir a mi diccionario

покидать1/2
leave; quit; forsake; drop; throw over; abandon; desert; plant; cast off

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    leave

    Traducción agregada por Nikita Bitik
    0
  2. 2.

    abandon

    Traducción agregada por Евгений Жабаровский
    Bronce en-ru
    0

Expresiones

покидать в спешке
bundle
лишать студента права покидать колледж после известного часа
gate
покидать систему
leave the system
заключенный, которому разрешено покидать камеру
passman
покидать свидетельское место
stand down
не покидать
indwell
покидать воздушное судно
abandon aircraft
покидать (корабль)
abandon
покинуть страну под клятвой никогда в нее не возвращаться
abjure
быть вынужденным покинуть группу
be out
человек, покинувший общество
cop-out
покинуть пост
desert
покинуть помещение
excuse
покинуть этот мир
exit
покинувший родину
expatriate

Forma de la palabra

покидать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпокидать
Будущее время
я покидаюмы покидаем
ты покидаешьвы покидаете
он, она, оно покидаетони покидают
Прошедшее время
я, ты, он покидалмы, вы, они покидали
я, ты, она покидала
оно покидало
Причастие прош. вр.покидавший
Страд. прич. прош. вр.покиданный
Деепричастие прош. вр.покидав, *покидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покидайпокидайте
Побудительное накл.покидаемте

покинуть

глагол, переходный
Инфинитивпокинуть
Будущее время
я покинумы покинем
ты покинешьвы покинете
он, она, оно покинетони покинут
Прошедшее время
я, ты, он покинулмы, вы, они покинули
я, ты, она покинула
оно покинуло
Действит. причастие прош. вр.покинувший
Страдат. причастие прош. вр.покинутый
Деепричастие прош. вр.покинув, *покинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покиньпокиньте
Побудительное накл.покинемте
Инфинитивпокидать
Настоящее время
я покидаюмы покидаем
ты покидаешьвы покидаете
он, она, оно покидаетони покидают
Прошедшее время
я, ты, он покидалмы, вы, они покидали
я, ты, она покидала
оно покидало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепокидающийпокидавший
Страдат. причастиепокидаемый
Деепричастиепокидая (не) покидав, *покидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покидайпокидайте
Инфинитивпокидаться
Настоящее время
я *покидаюсьмы *покидаемся
ты *покидаешьсявы *покидаетесь
он, она, оно покидаетсяони покидаются
Прошедшее время
я, ты, он покидалсямы, вы, они покидались
я, ты, она покидалась
оно покидалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепокидающийсяпокидавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--