sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пожалуй
вводн.
(указывает на вынужденное согласие: можно согласиться с тем, что ..., не возражаю против || indicating reluctant consent)
maybe, perhaps, very likely; well, all right
(вероятно, должно быть, можно предположить)
I suppose (that), I think (that); possibly, probably
AmericanEnglish (Ru-En)
пожалуй
perhaps, very likely
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Более обыкновенного выказывать знаки внимания, пожалуй, столь же опасно, как и пренебрегать этим.There seemed an equal danger in pressing and in neglecting the accustomed marks of familiarity.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Но тогда мне тотчас же еще пуще стало стыдно, что "сверху они оттудова смотрят, а Ламберт так, пожалуй, и бить начнет".But at the time it made me more ashamed than ever that they "were looking out of window and that Lambert would, most likely, begin beating me."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Капитализм мог бы, пожалуй, и не вступать в активную борьбу с этой «Непобедимой Армадой»; она и без того разрушается о подводные камни малоземелья и налоговых тягостей.Capitalism would perhaps not need to enter into active combat with this “invincible armada” which, even without that, will be wrecked on the reefs of land hunger and the burden of taxation.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Нет, говорил он себе, пожалуй, будет еще большей ошибкой уйти, чем остаться.And saying to himself that he might be making a greater mistake by going than by staying.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Неожиданно и, пожалуй, немного разочаровывающе, однако для моих целей все едино.Unexpected—and perhaps a little disappointing—but it all worked the same for me.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Доктор исследует намокшее тело и объявляет, без особой надежды, что стоит, пожалуй, попытаться вернуть его к жизни.Doctor examines the dank carcase, and pronounces, not hopefully, that it is worth while trying to reanimate the same.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И Дуня; она тебя любит, она очень любит тебя, и Софья Семеновна, пожалуй, пусть с нами едет, если надо; видишь, я охотно ее вместо дочери даже возьму.And Dounia, too; she loves you, she loves you dearly- and Sofya Semyonovna may come with us if you like. You see, I am glad to look upon her as a daughter even...Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Бродить ночь напролет в мокрой одежде, под холодным дождем, когда вы до крайности истощены и во рту у вас не было ни кусочка мяса вот уже неделю, а то и месяц, – пожалуй, одно из тягчайших испытаний, какие могут выпасть на долю человека.Now, to go through a stormy night with wet clothes, and, in addition, to be ill nourished and not to have tasted meat for a week or a month, is about as severe a hardship as a man can undergo.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Выскочив из бани через заднюю дверь, Дзирт оказался в безлюдной аллее. Это была, пожалуй, единственная во всем Мемноне совершенно пустынная улица.Drizzt got out the back door of the bathhouse and found himself in an empty alley, the only unpopulated stretch he had seen since entering Memnon.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Грей сделал несколько глубоких вдохов, закрутил регулятор и, отстегнув шланг от маски, повесил баллоны на выступ скалы. Повернувшись лицом к отверстию, он подумал, что внутри, пожалуй, будет тесновато.Gray settled his tank to a shelf of rock. He took a deep breath, unhooked the regulator hose from his mask, then turned to face the tunnel. It would be snug.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
– Что ж, мои книги, пожалуй, тоже по-своему можно назвать рыцарскими…"Well, perhaps mine - in their way - are of chivalry too.Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Дорога через лес – кратчайшая и, пожалуй, самая безопасная.Finally, the way across the forest is the shortest, and perhaps the safest.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
– Оно, пожалуй, можно и здесь, – возразил толстяк, – вот, не угодно ли сюда.'Well, perhaps it could be managed here,' rejoined the fat man; 'won't you come inside here?'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- Я, пожалуй, схожу за картами, - сказал наконец доктор.'I think I'll go and fetch the cards,' the doctor said at last.Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / RainRainMaugham, Somerset© BiblioLife, LLCДождьМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1961
А ведь засади его не вовремя - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему?And if I shut him up too soon- even though I might be convinced he was the man, I should very likely be depriving myself of the means of getting further evidence against him. And how?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
пожалованная грамота городу
city charter
судья, пожалованный пэрством и ставший членом палаты лордов
ennobled judge
лицо, пожалованное дворянством
ennobled person
пожалованный леном
feoffee
надеть или пожаловать орден Подвязки
garter
лицо, пожалованное правом
patentee
добро пожаловать! милости просим!
welcome
добро пожаловать
welcome
Forma de la palabra
пожаловать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | пожаловать |
Будущее время | |
---|---|
я пожалую | мы пожалуем |
ты пожалуешь | вы пожалуете |
он, она, оно пожалует | они пожалуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пожаловал | мы, вы, они пожаловали |
я, ты, она пожаловала | |
оно пожаловало |
Причастие прош. вр. | пожаловавший |
Страд. прич. прош. вр. | пожалованный |
Деепричастие прош. вр. | пожаловав, *пожаловавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пожалуй | пожалуйте |
Побудительное накл. | пожалуемте |