sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
поесть
несовер. - поедать, есть; совер. - поесть
несовер. - поедать
eat up; eat through (о насекомых, грызунах и т. д. || of insects, rodents, etc.)
кого-л. / что-л.; несовер. - есть
eat; have a bite / snack, take some food
AmericanEnglish (Ru-En)
поесть
сов
eat, have a meal
(закусить) have a snack
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Наконец я попросил, чтобы мне принесли чего-нибудь поесть из запасов, находившихся в моей пироге. Но капитан приказал подать мне цыпленка и отличного вина и распорядился, чтобы мне приготовили постель в очень чистой каюте.At last I desired something to eat out of my own canoe; but he ordered me a chicken, and some excellent wine, and then directed that I should be put to bed in a very clean cabin.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Попытка просто тихонечко поесть оказалась тщетной — вскоре меня окружили женщины.My efforts to simply eat unnoticed proved futile, as I soon found myself surrounded by a group of women.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
На самом деле Ранд так много времени проводит, распоряжаясь ими и следя за ними, чтобы они наверняка исполнили его повеления, что вряд ли выкроил бы время для еды, если б Девы ему поесть не приносили.In fact, he spent so much time ordering them, and chasing after them to make sure they did what he said, that he would not spare time for meals if the Maidens did not bring him food wherever he was.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Мы останавливались поесть в Абвиле и Амьене, и через сутки с небольшим карета благополучно доставила нас на место.We took in provender at Abbeville and Amiens, and were comfortably landed here after about six-and-twenty hours of coaching.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Вряд ли она заставит себя поесть, хоть сегодня вечером, хоть завтра утром.She did not think she would eat tonight or in the morning.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Она теряла сознание от голода и сразу крепко заснула, едва только успела поесть.She was fainting from want of food. She went fast asleep the minute she had finished.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он любил поесть и выпить со вкусом и посмеяться от души.He was a hearty eater and drinker, and laughed with gusto.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Я хочу помыться, а затем поесть.I want to get clean, then find something to eat.”Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Придется же им остановиться, чтобы набрать воды и сварить чего-нибудь поесть, а то там вся живность околеет с голоду.They’ve got to stop for water and to cook what they have before the animals starve and rot.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
И, возвращаясь, она больше не играла, ибо вечерами успевала только поесть и лечь спать.She never afterward came back to play, only in the evenings to eat and sleep.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Семейство и друзья вернулись в дом Оливии на Центральном проспекте — поесть, попить кофе, поглядеть, кто как печалится, и самому достойно погрустить и посочувствовать.The family and friends went back to Olive’s house on Central Avenue to eat and to drink coffee, to see how each one was taking it, and to do and say the decent things.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
– Принеси немного поесть, – попросил Старк Танис.Stark said to Thanis, "Bring us food, if you will.Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the TalismanPeople of the TalismanBrackett, Leigh© 1964 by Leigh Brackett HamiltonЛюди ТалисманаБрэкетт, Ли
Как бы там ни было, надо выпотрошить макрель, пока она не протухла, и поесть немножко, чтобы набраться сил.No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the seaThe old man and the seaHemingway, Ernest© 1952, by Ernest HemingwayСтарик и мореХемингуэй, Эрнест© Художественная литература, 1968
К ним подошла официантка, которая обрадовалась, что люди за угловым столиком наконец собираются поесть.A waitress came over, happy to get some business out of her corner table at last.Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One ShotOne ShotChild, Lee© 2005 by Lee ChildВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я спустилась на кухню, чтобы приготовить себе чего-нибудь поесть.I went down to the refectory kitchen to get something to eat.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
любитель поесть
foodie
любитель поесть
glutton
хорошо поесть
stoke up
наспех поесть
snatch a meal
уйти, не поев
box Harry
Forma de la palabra
поесть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | поесть |
Будущее время | |
---|---|
я поем | мы поедим |
ты поешь | вы поедите |
он, она, оно поест | они поедят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поел | мы, вы, они поели |
я, ты, она поела | |
оно поело |
Причастие прош. вр. | поевший |
Страд. прич. прош. вр. | поеденный |
Деепричастие прош. вр. | поев, *поевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поешь | поешьте |
Побудительное накл. | поедимте |