about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

подтаскивать

(кого-л./что-л. к кому-л./чему-л.) несовер. - подтаскивать; совер. - подтащить

drag / pull up (to)

Ejemplos de los textos

Сильный, как бык, Утгард не стал подтаскивать свою жертву к самому борту. Быстро поднял и понес на руках.
Bull strong, Utgard did not long drag his victim, but soon lifted him clear of the deck and carried him.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Я опустилась на колени, сгребла его за модельную рубашку и подтащила к себе.
I kept coming. Kneeling, I grabbed his designer shirt and jerked him toward me.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Она подтащила к изголовью небольшой столик и навалила на него огромную охапку фиалок.
She pushed a little table near the head of it, and reared thereon a huge pile of violets.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Расставшись с верхней одеждой, Пибоди обработала себя изолирующим составом и подтащила свой полевой набор к кровати.
Down to her street clothes, sealed up, Peabody carted her field kit to the bed.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Экотти огляделся, нашел неподалеку другой, подтащил его к стулу короля и сел.
Ecotti turned about, found another chair, not too far away, pulled it up next to the King’s and sat down.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Хардинг выключает полотер, оставляет его в коридоре, подтаскивает к себе стул, садится рядом с Макмерфи и тоже закуривает.
Harding shuts off the buffer, and leaves it in the hall, and goes pulls him a chair up alongside McMurphy and sits down and lights him a cigarette too.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
— Да, Ваша Светлость, — ответил офицер и щелкнул пальцами. В ответ из строя солдат, появился дородный краснолицый воин, за шиворот подтащил упирающегося Телэна к патриарху.
'Of course, your Grace.' The colonel snapped his fingers, and a burly sergeant dragged Talen by the scruff of the neck to the patriarch.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
К Сьерре меня привела Гейб, лично заплатив за первый сеанс массажа. Тогда я не придала этому значения и только смеялась, когда в назначенное время Гейб чуть не силой подтащила меня к красной деревянной двери.
Gabe had bought me my initial consultation with Sierra, and I'd thought it a frivolous gift even after she bullied and dragged me to the red-painted door at the appointed time.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
В квартале от Евы вверх по улице сдвоенный автобус, пыхтя, подтащился к остановке, изрыгнул порцию пассажиров и, как удав, заглотнул новую.
Up the block a maxibus farted as it lumbered to a stop to disgorge passengers, take on more.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Под громкое пение и музыку они подтащили раненого мной индейца к черному мраморному столу — я уже понял, что это был жертвенный камень — и опрокинули его на выпуклую верхнюю площадку грудью вверх.
Amidst a great noise of music and chanting, he whom I had smitten was seized and dragged to the hog-backed block of marble, which in truth was a stone of sacrifice.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Логен ухватил этот шкаф за один конец и подтащил к двери; пара тарелок упала на пол и разбилась.
Logen grabbed hold of one end and dragged it across in front of the doors, a couple of the plates dropping off and smashing on the floor.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Старик снова опустился на колени и, пошарив багром под кормой, отыскал там тунца. Он подтащил его к себе, стараясь не потревожить мотки лесы.
He knelt down and found the tuna under the stern with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Потом подтащил одну ногу, ощупал свое бедро, оглядел кабинет потерянным взором, увидел Спейда и сел.
He drew in one foot and turned a hand over on his thigh. Then he raised his head from the chair-back, looked around the office in confusion, saw Spade, and sat up.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Когда он всплыл на поверхность, Куойл снова подцепил его крюком и подтащил ближе.
As it bobbed to the surface he clawed with the hook, drew it near.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Он подтащил кресло и сел напротив меня.
He dragged an armchair up and sat opposite me.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead

Añadir a mi diccionario

подтаскивать
drag / pull up (to)

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Forma de la palabra

подтаскать

глагол, переходный
Инфинитивподтаскать
Будущее время
я подтаскаюмы подтаскаем
ты подтаскаешьвы подтаскаете
он, она, оно подтаскаетони подтаскают
Прошедшее время
я, ты, он подтаскалмы, вы, они подтаскали
я, ты, она подтаскала
оно подтаскало
Действит. причастие прош. вр.подтаскавший
Страдат. причастие прош. вр.подтасканный
Деепричастие прош. вр.подтаскав, *подтаскавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подтаскайподтаскайте
Побудительное накл.подтаскаемте
Инфинитивподтаскивать
Настоящее время
я подтаскиваюмы подтаскиваем
ты подтаскиваешьвы подтаскиваете
он, она, оно подтаскиваетони подтаскивают
Прошедшее время
я, ты, он подтаскивалмы, вы, они подтаскивали
я, ты, она подтаскивала
оно подтаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподтаскивающийподтаскивавший
Страдат. причастиеподтаскиваемый
Деепричастиеподтаскивая (не) подтаскивав, *подтаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подтаскивайподтаскивайте
Инфинитивподтаскиваться
Настоящее время
я *подтаскиваюсьмы *подтаскиваемся
ты *подтаскиваешьсявы *подтаскиваетесь
он, она, оно подтаскиваетсяони подтаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он подтаскивалсямы, вы, они подтаскивались
я, ты, она подтаскивалась
оно подтаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподтаскивающийсяподтаскивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

подтащить

глагол, переходный
Инфинитивподтащить
Будущее время
я подтащумы подтащим
ты подтащишьвы подтащите
он, она, оно подтащитони подтащат
Прошедшее время
я, ты, он подтащилмы, вы, они подтащили
я, ты, она подтащила
оно подтащило
Действит. причастие прош. вр.подтащивший
Страдат. причастие прош. вр.подтащенный
Деепричастие прош. вр.подтащив, *подтащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подтащиподтащите
Побудительное накл.подтащимте
Инфинитивподтащиться
Будущее время
я подтащусьмы подтащимся
ты подтащишьсявы подтащитесь
он, она, оно подтащитсяони подтащатся
Прошедшее время
я, ты, он подтащилсямы, вы, они подтащились
я, ты, она подтащилась
оно подтащилось
Причастие прош. вр.подтащившийся
Деепричастие прош. вр.подтащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подтащисьподтащитесь
Побудительное накл.подтащимтесь
Инфинитивподтаскивать
Настоящее время
я подтаскиваюмы подтаскиваем
ты подтаскиваешьвы подтаскиваете
он, она, оно подтаскиваетони подтаскивают
Прошедшее время
я, ты, он подтаскивалмы, вы, они подтаскивали
я, ты, она подтаскивала
оно подтаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподтаскивающийподтаскивавший
Страдат. причастиеподтаскиваемый
Деепричастиеподтаскивая (не) подтаскивав, *подтаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подтаскивайподтаскивайте
Инфинитивподтаскиваться
Настоящее время
я подтаскиваюсьмы подтаскиваемся
ты подтаскиваешьсявы подтаскиваетесь
он, она, оно подтаскиваетсяони подтаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он подтаскивалсямы, вы, они подтаскивались
я, ты, она подтаскивалась
оно подтаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподтаскивающийсяподтаскивавшийся
Деепричастиеподтаскиваясь (не) подтаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подтаскивайсяподтаскивайтесь