sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
подставлять
несовер. - подставлять; совер. - подставить
(под что-л.) put (under), place (under), set (under)
(придвигать) move up, put near
(вместо || instead of) substitute
перен.; разг. expose, leave vulnerable
(кому-л.; ногу, щеку) hold up (to), offer (to)
Physics (Ru-En)
подставлять
гл.
(в формулу) substitute in, substitute into
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Он не собирался произносить ритуальные слова, но был вынужден это сделать, как вынуждал своих жертв подставлять ему горло.He had not wanted to say the ritual words; he had been as much under compulsion as his own prey when they exposed their throats to him.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Ее хозяйка передумала; ей не хочется так скоро вновь подставлять лицо жаре и дорожной пыли; миледи намерена вздремнуть и не желает, чтобы ее тревожили до вечера, а потом она пошлет за ужином, попозже.Her lady had changed her mind; she did not think she could face the heat and dust of travel again so quickly; she intended to nap, and did not want to be disturbed until a late supper that she would send down for.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Вместо А-имен нужно тогда подставлять имена этих предложений в U-языке, а не сами предложения.The names of these sentences in the U language, not the sentences themselves, are to be substituted for the A nouns.Карри, Хаскелл Б. / Основания математической логикиCurry, Haskell B. / Foundations of Mathematical LogicFoundations of Mathematical LogicCurry, Haskell B.© 1963 by Haskell B. Curry.© 1977 by Haskell B. Curry.Основания математической логикиКарри, Хаскелл Б.© Издательство «Мир», 1969
Самобытник привык подставлять на место исторического развития свою собственную волю, привык довольствоваться догматическим миросозерцанием, вместо критического.The exceptionalist is accustomed to substituting his own will for historical development, he is used to contenting himself with a dogmatic outlook instead of a critical one.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
А Христос именно велит не так делать, беречься так делать, потому что злобный мир так делает, мы же должны прощать и ланиту свою подставлять, а не в ту же меру отмеривать, в которую мерят нам наши обидчики.But what Christ commands us is something very different: He bids us beware of doing this, because the wicked world does this, but we ought to forgive and to turn the other cheek, and not to measure to our persecutors as they measure to us.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И как ни в чем не бывало, он заботливо стал подставлять пепельницу Разумихину, беспощадно сорившему на ковер папироской.And as though that was a matter of no importance, he carefully offered the ash-tray to Razumihin, who was ruthlessly scattering cigarette ash over the carpet.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
(Заметим, что множитель L0 = 1 мы можем подставлять или убирать по желанию!)(Note how one inserts and removes the factor L0 = 1 at will!)Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / ГравитацияMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / GravitationGravitationMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.© 1973 by W. H. Freeman and Company.ГравитацияМизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.© 1973 by W. H. Freeman and Company© Перевод на русский язык «Мир», 1977
Такое понятие имеет смысл только тогда, когда существуют схемы аксиом с U-переменными для всех обов, так что обы, построенные с неопределенными компонентами, можно подставлять вместо этих U-переменных и таким образом эти обы входят в аксиомы.Such a notion is significant only when there are axiom schemes stated with U variables for all obs, so that obs constructed with indeterminate components can be substituted for these U variables and thus enter into the axioms.Карри, Хаскелл Б. / Основания математической логикиCurry, Haskell B. / Foundations of Mathematical LogicFoundations of Mathematical LogicCurry, Haskell B.© 1963 by Haskell B. Curry.© 1977 by Haskell B. Curry.Основания математической логикиКарри, Хаскелл Б.© Издательство «Мир», 1969
Рядом с ней и против нее будут действовать все производители-язычники; ей будут на каждом шагу подставлять ногу «дворянство и буржуазия», хотя и «обессиленные», но все-таки не уничтоженные «народной» революцией.Alongside it and against it there will be all the heathen producers; the “nobility and the bourgeoisie”, who, though “rendered powerless”, have not been destroyed by the “popular” revolution, will try to trip it up at every step.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Гансу Касторпу это нравилось, и еще больше нравилось, когда Фите отвечал барину на том же диалекте и, стоя за ним слева, наклонялся на правую сторону, чтобы сенатору было удобнее подставлять правое ухо, ибо на левое он был глуховат.Hans Castorp liked to hear it, and very much he liked to hear Fiete reply, in dialect too, bending over as he served and speaking into his master’s left ear, for the Senator could hear much better on that side.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но я не намерен подставлять Вилли, Ару и Генри неизвестно за каким хреном под огонь автоматов, которым нас будут поливать из мангровой рощи.But I am not going to put Willie and Ara and Henry into one of those burp-gun massacres in the mangroves for fuck-all nothing.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
По приказу короля сэру Ланселоту подставляют ловушку, и сэр Ланселот попадает в нее.A trap is laid for Launcelot, by the king's command, and Sir Launcelot walks into it.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Казалось, стоило только подставить бочки – и ворвань польется в них широкой струей. Немного усилий – и трюм "Пилигрима" будет заполнен.To hear them, without doubt there was nothing more to be done, except to stow those barrels in the "Pilgrim's" hold to complete her lading.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
С другой стороны, что он сделал для меня, кроме того что откровенно подставил и бросил на произвол судьбы?Melford was back there somewhere, but what had he done for me but hang me out to dry?Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Оставалось только гадать, кто меня подставил и с какой целью.I tried to think why it had been done, and by whom.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
подставить подножку
hamstring
подставляемая функция
inline function
подставить ножку
snooker
подставляемое выражение
substituend
подставляемое значение
substitutional value
подставляемая подпрограмма
in-line subroutine
подставляемая процедура
inline procedure
подставить в уравнение
plug in
Forma de la palabra
подставить
глагол, переходный
Инфинитив | подставить |
Будущее время | |
---|---|
я подставлю | мы подставим |
ты подставишь | вы подставите |
он, она, оно подставит | они подставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подставил | мы, вы, они подставили |
я, ты, она подставила | |
оно подставило |
Действит. причастие прош. вр. | подставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | подставленный |
Деепричастие прош. вр. | подставив, *подставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подставь | подставьте |
Побудительное накл. | подставимте |
Инфинитив | подставиться |
Будущее время | |
---|---|
я подставлюсь | мы подставимся |
ты подставишься | вы подставитесь |
он, она, оно подставится | они подставятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подставился | мы, вы, они подставились |
я, ты, она подставилась | |
оно подставилось |
Причастие прош. вр. | подставившийся |
Деепричастие прош. вр. | подставившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подставься | подставьтесь |
Побудительное накл. | подставимтесь |
Инфинитив | подставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я подставляю | мы подставляем |
ты подставляешь | вы подставляете |
он, она, оно подставляет | они подставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подставлял | мы, вы, они подставляли |
я, ты, она подставляла | |
оно подставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подставляющий | подставлявший |
Страдат. причастие | подставляемый | |
Деепричастие | подставляя | (не) подставляв, *подставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подставляй | подставляйте |
Инфинитив | подставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я подставляюсь | мы подставляемся |
ты подставляешься | вы подставляетесь |
он, она, оно подставляется | они подставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подставлялся | мы, вы, они подставлялись |
я, ты, она подставлялась | |
оно подставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подставляющийся | подставлявшийся |
Деепричастие | подставляясь | (не) подставлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подставляйся | подставляйтесь |