- И конечно успели подглядеть, как я прятал от вас под преспапье только что полученное мною письмо, - спокойно проговорил Николай Всеволодович, не трогаясь с места.
“And no doubt you had time to see how I hid the letter I had just received, under the paper-weight,” said Nikolay Vsyevolodovitch calmly, without moving from his place.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
О, я слишком сумел бы спрятать мои деньги, чтобы их у меня в угле или в приюте не украли; и не подглядели бы даже, ручаюсь!
Oh, I should be quite capable of hiding my money so that it should not be stolen in the "corner," or in the refuge, and should not even be suspected, I'll answer for that!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Вообще‑то мы потратили не один час, заклеивая окна специально для того, чтобы они не могли подглядывать за нами, но это сущие пустяки. Давай встретим их с распростертыми объятиями.
We've only spent the last bloody hour blocking off these windows so that they can't peer in, so naturally we're delighted that you plan to leave the door wide open so that they can simply waltz in.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
- Дальше. (Прежде чем приступить к делу, надо навести порядки здесь.) Вы подослали в "Приют" своего прислужника, который везде тут шныряет, за всеми подглядывает, все тут разнюхивает, сопляк этакий!
'Next (to clear the ground before coming to business), you've placed in this yard a skulking, a sneaking, and a sniffing, menial.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend