about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

поводить

  1. (чем-л.) несовер. - поводить; совер. - повести

    move

  2. (кого-л./что-л.) несовер. - водить; совер. - поводить

    walk, take around, make go

Engineering (Ru-En)

поводить

give

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Спирит взъерошил свои волосы, нахмурился и, приблизившись к столику, начал поводить руками по воздуху: рак топорщился, пятился и приподнимал клешни.
The spiritualist ruffled up his hair, frowned, and, approaching the table, began waving his hands in the air; the crab stretched itself, backed, and raised its claws.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Но вот она стала поводить плечами, как в лихорадке, и дрожать и наконец проговорила тихо, глядя на Лаптева с ужасом: - На ком вы женились?
But then she began twitching her shoulders, and trembling as though she were in a fever, and at last said softly, looking at Laptev with horror: "Who is it you've married?
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Альбина повела его на луга. Ему пришлось сделать не сколько шагов по траве.
Then she led him to the meadow-lands, where he had to take a few steps amongst the grass.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Киш, картавя и немножко в нос, стал рассказывать содержание повести, которую он недавно прочел.
Kish, lisping and speaking a little through his nose, began telling the story of a novel he had lately been reading.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Читает Вячеслав Илларионыч мало, при чтении беспрестанно поводит усами и бровями, сперва усами, потом бровями, словно волну снизу вверх по лицу пускает.
Vyatcheslav Ilarionovitch does not read much; when he is reading he incessantly works his moustaches and eyebrows up and down, as if a wave were passing from below upwards over his face.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он мигом подхватил ее и поддержал, крепко взял под руку, и с участием, осторожно повел к дверям.
He instantly seized and supported her, and holding her arm firmly in his, led her carefully and sympathetically to the door.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Констанца положила руку на плечо Джесс и повела ее к библиотеке.
Constanza put her arm around Jess, leading her toward the library.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Не мешает также объявить ей, что я жертвую пять тысяч, и дать ей несколько советов насчет организации и предостеречь, что ее неопытность в таком сложном, ответственном деле может повести к самым плачевным результатам.
It would be just as well, too, to tell her that I subscribe five thousand, and to give her some advice about the organization, and to warn her that her inexperience in such a complicated and responsible matter might lead to most lamentable results.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
— Погодите минуту! — еле дыша от волнения, вмешалась Кэтрин. — Вы раскрыли мою тайну, капитан Борроуклиф, и это поведет к кровопролитию.
"Stay your hand for one single moment!" said Katherine, breathless with interest; "you are the master of my secret, Captain Borroughcliffe, and bloodshed may be the consequence.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Не поведет ли вновь на них Громовой Старец 1400 солдат с их грохочущими пушками?
Would Hancock bring his 1,400 soldiers and his thundering guns down upon them again?
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Альбина повела его в плодовый сад, но близко подойти к нему им не удалось: река сильно вздулась.
Then she led him towards the orchard, but they could not reach it.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно. Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате.
I have observed that in a confined space even thought is cramped; When I was brooding over a future novel I liked to walk up and down the room.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Все вышли из зала, и Доналд проводил Ментейта и капитана Дальгетти в одну сторону, а один из младших слуг повел обоих спутников лорда в другую.
They left the hall accordingly, Lord Menteith and the Captain being ushered one way by old Donald, and the two attendants conducted elsewhere by another Highlander.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
По-моему, ты повела себя просто здорово.
I think you've handled it really, really well.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
И тут Бен Прайс повел себя довольно странно.
And then Ben Price acted rather strangely.
Генри, О. / Обращение Джимми ВалентайнаO.Henry / A Retrieved Reformation
A Retrieved Reformation
O.Henry
Обращение Джимми Валентайна
Генри, О.

Añadir a mi diccionario

поводить1/3
move

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

поводить рукой
to spend a hand
повести в счете
take the lead
С кем поведёшься, от того и наберёшься
Monkey see and monkey do
Кривля (обезьянка из повести Даля "The Enormous Crocodile")
muggle-wump
с кем поведёшься, от того и наберёшься
birds of a feather

Forma de la palabra

поводить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивповодить
Будущее время
я повожумы поводим
ты поводишьвы поводите
он, она, оно поводитони поводят
Прошедшее время
я, ты, он поводилмы, вы, они поводили
я, ты, она поводила
оно поводило
Причастие прош. вр.поводивший
Страд. прич. прош. вр.повоженный
Деепричастие прош. вр.поводив, *поводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поводиповодите
Побудительное накл.поводимте

поводить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивповодить
Будущее время
я повожумы поводим
ты поводишьвы поводите
он, она, оно поводитони поводят
Прошедшее время
я, ты, он поводилмы, вы, они поводили
я, ты, она поводила
оно поводило
Причастие прош. вр.поводивший
Деепричастие прош. вр.поводив, *поводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поводиповодите
Побудительное накл.поводимте

повести

глагол, переходный
Инфинитивповести
Будущее время
я поведумы поведём
ты поведёшьвы поведёте
он, она, оно поведётони поведут
Прошедшее время
я, ты, он повёлмы, вы, они повели
я, ты, она повела
оно повело
Действит. причастие прош. вр.поведший
Страдат. причастие прош. вр.поведённый
Деепричастие прош. вр.поведя, *поведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поведиповедите
Побудительное накл.поведёмте
Инфинитив-
Будущее время
я поведусьмы поведёмся
ты поведёшьсявы поведётесь
он, она, оно поведётсяони поведутся
Прошедшее время
я, ты, он повёлсямы, вы, они повелись
я, ты, она повелась
оно повелось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-
Инфинитивповодить
Настоящее время
я повожумы поводим
ты поводишьвы поводите
он, она, оно поводитони поводят
Прошедшее время
я, ты, он поводилмы, вы, они поводили
я, ты, она поводила
оно поводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеповодящийповодивший
Страдат. причастиеповодимый
Деепричастиеповодя (не) поводив, *поводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поводиповодите
Инфинитивповодиться
Настоящее время
я *повожусьмы *поводимся
ты *поводишьсявы *поводитесь
он, она, оно поводитсяони поводятся
Прошедшее время
я, ты, он поводилсямы, вы, они поводились
я, ты, она поводилась
оно поводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеповодящийсяповодившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--