sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
повестись
совер.; возвр.
(войти в обычай) become the custom
разг. (с кем-л.; начать дружить) make friends (with)
Ejemplos de los textos
Альбина повела его на луга. Ему пришлось сделать не сколько шагов по траве.Then she led him to the meadow-lands, where he had to take a few steps amongst the grass.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Киш, картавя и немножко в нос, стал рассказывать содержание повести, которую он недавно прочел.Kish, lisping and speaking a little through his nose, began telling the story of a novel he had lately been reading.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Он мигом подхватил ее и поддержал, крепко взял под руку, и с участием, осторожно повел к дверям.He instantly seized and supported her, and holding her arm firmly in his, led her carefully and sympathetically to the door.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Констанца положила руку на плечо Джесс и повела ее к библиотеке.Constanza put her arm around Jess, leading her toward the library.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Не мешает также объявить ей, что я жертвую пять тысяч, и дать ей несколько советов насчет организации и предостеречь, что ее неопытность в таком сложном, ответственном деле может повести к самым плачевным результатам.It would be just as well, too, to tell her that I subscribe five thousand, and to give her some advice about the organization, and to warn her that her inexperience in such a complicated and responsible matter might lead to most lamentable results.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
— Погодите минуту! — еле дыша от волнения, вмешалась Кэтрин. — Вы раскрыли мою тайну, капитан Борроуклиф, и это поведет к кровопролитию."Stay your hand for one single moment!" said Katherine, breathless with interest; "you are the master of my secret, Captain Borroughcliffe, and bloodshed may be the consequence.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Не поведет ли вновь на них Громовой Старец 1400 солдат с их грохочущими пушками?Would Hancock bring his 1,400 soldiers and his thundering guns down upon them again?Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Альбина повела его в плодовый сад, но близко подойти к нему им не удалось: река сильно вздулась.Then she led him towards the orchard, but they could not reach it.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно. Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате.I have observed that in a confined space even thought is cramped; When I was brooding over a future novel I liked to walk up and down the room.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Все вышли из зала, и Доналд проводил Ментейта и капитана Дальгетти в одну сторону, а один из младших слуг повел обоих спутников лорда в другую.They left the hall accordingly, Lord Menteith and the Captain being ushered one way by old Donald, and the two attendants conducted elsewhere by another Highlander.Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
По-моему, ты повела себя просто здорово.I think you've handled it really, really well.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
И тут Бен Прайс повел себя довольно странно.And then Ben Price acted rather strangely.Генри, О. / Обращение Джимми ВалентайнаO.Henry / A Retrieved ReformationA Retrieved ReformationO.HenryОбращение Джимми ВалентайнаГенри, О.
Едва мы двинулись в обратный путь, бриг повел себя как-то необычно, а когда его стали трепать сильные ветры и волны, он дал течь.From the first there had been a different feel about the ship, and as the big winds and waves began to strain her she commenced leaking.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Сила, которой были напоены стены, выступила из них струйками и разводами, словно влага. Меня повело, и если бы Джафримель вовремя не подхватил меня, уже корчилась бы на полу.The Power in the walls turned to streaks of oil on a wet surface as I collapsed, only Japhrimel's sudden clutching hand keeping me from spilling writhing to the ground.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Иногда даже оба мечтали вместе и сочиняли целые повести вдвоем, но большею частью веселые и смешные.Sometimes they had made day-dreams and woven whole romances together -- generally cheerful and amusing ones.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
повести в счете
take the lead
С кем поведёшься, от того и наберёшься
Monkey see and monkey do
Кривля (обезьянка из повести Даля "The Enormous Crocodile")
muggle-wump
с кем поведёшься, от того и наберёшься
birds of a feather
Forma de la palabra
повести
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | повести |
Будущее время | |
---|---|
я поведу | мы поведём |
ты поведёшь | вы поведёте |
он, она, оно поведёт | они поведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повёл | мы, вы, они повели |
я, ты, она повела | |
оно повело |
Действит. причастие прош. вр. | поведший |
Страдат. причастие прош. вр. | поведённый |
Деепричастие прош. вр. | *поведя, *поведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поведи | поведите |
Побудительное накл. | - |
Инфинитив | повестись |
Будущее время | |
---|---|
я поведусь | мы поведёмся |
ты поведёшься | вы поведётесь |
он, она, оно поведётся | они поведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повёлся | мы, вы, они повелись |
я, ты, она повелась | |
оно повелось |
Причастие прош. вр. | поведшийся |
Деепричастие прош. вр. | поведясь, *поведшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поведись | поведитесь |
Побудительное накл. | - |