sin ejemplosSe encuentra en 7 diccionarios
Ejemplos de los textos
– Все очень просто, Дерник, – ответила она, смерив взглядом кузнеца, вглядываясь в ничем не примечательное открытое лицо и мускулистые плечи."It's quite simple, Durnik," she said. She eyed him up and down, noting his plain, dependable face and his solid competence.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
— Нет… я в порядке, — ответила Алиса, но, когда Клай обнял ее за плечи, привалилась к нему, часто-часто дыша."No—I'm all right," Alice said, but when Clay put his arm around her she slumped against him, breathing fast.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Я положил руки на ее сильные плечи, она привлекла меня к себе, и сердце мое уступило.I put my hands about her strong shoulders, she folded me to her, and my heart gave way.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Мисс Дженни накинула ему на плечи турецкий халат, нахлобучила феску на глаза, будто потушив свечу колпачком, и подвела к кровати, куда он и взобрался со стенаниями.Miss Jenny got his Persian gown upon him, extinguished his eyes crookedly with his Persian cap, and helped him to his bed: upon which he climbed groaning.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он то вспоминал испуганное и восторженное выражение белого лица этой девицы, то могучие, полные плечи своей всегдашней любовницы Нелидовой и делал сравнение между тою и другою.He thought now of the frightened and elated expression on that girl's fair face, and now of the full, powerful shoulders of his established mistress, Nelidova, and he compared the two.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Кое-кто уперся взглядом в землю, себе под ноги, опустив усталые плечи, несмотря на ранний час, у других глаза смотрели куда-то вдаль, на что-то в стороне разгорающейся утренней зари.Some had their eyes on their feet and a weary slump to their shoulders, early as it was; others had their gaze fixed on something out of sight ahead, something toward the dawn.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Проходя мимо жены, я остановился и, глядя на ее спину и вздрагивающие плечи, сказал: - Какой вы еще ребенок, Natalie!As I passed my wife I stopped. and, looking at her back and shaking shoulders, I said: "What a baby you are, Natalie!Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Танкист пытался вырваться и ударить милиционера, но тот обхватил его за плечи, и, видимо, в пьяной голове танкиста царила полная путаница, – забыв о желании драться, он с внезапным умилением стал целовать милицейскую щеку.He tried to hit out and break free, but the policeman just grabbed him firmly by the shoulders. Then – God knows what thoughts were passing through his befuddled mind! – he began kissing the policeman's cheek with sudden tenderness.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Вдруг князь схватил его за плечи и повернул назад, к лестнице, ближе к свету: он яснее хотел видеть лицо.Suddenly the prince caught the man by the shoulder and twisted him round towards the light, so that he might see his face more clearly.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Он накидывал плащ на плечи и даже в ветреную погоду не запахивал полы, чтобы полумесяц лезвия все время был на виду.He took to keeping his cloak thrown back, even when it was windy, so the half-moon blade was never hidden.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Его короткие уши повисли бахромой, шея и плечи покрылись множеством ран, и даже губы у него были разодраны и залиты кровью, – и все это наделали молниеносные укусы Белого Клыка, которых нельзя было ни предвидеть, ни избежать.His tufts of ears had become tassels, his neck and shoulders were slashed in a score of places, and his very lips were cut and bleeding-all from these lightning snaps that were beyond his foreseeing and guarding.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Он снова отвернулся, глядя в окно, и плечи у него уже были поникшие.He turned and looked out of the window again and the shoulders presented to her gaze did not look quite so square.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
В самый раз мне чего-нибудь горяченького. - сказал Ранд, подхватывая плащ и набрасывая его на плечи.Anything hot sounds good to me, Rand said, snatching up his cloak and tossing it round his shoulders.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
(Самое первое упоминание о модели «голова и плечи» я нашел в книге Ричарда Шабакера, написанной в 30-х годах.(The earliest I have seen a reference to a head and shoulders pattern in the United States was by Richard Schabacker in the 1930s.Нисон, Стив / Японские свечи: графический анализ финансовых рынковNison, Steve / Japanese Candlestick Charting TechniquesJapanese Candlestick Charting TechniquesNison, Steve© 1991 by Steve NisonЯпонские свечи: графический анализ финансовых рынковНисон, Стив© 1991 by Steve Nison© OOO «Диаграмма», 1997
Алан схватил меня за плечи и встряхнул;Alan took me and shook me;Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
shoulders
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru
Expresiones
на плечи
shoulder
вход на плечи сзади толчком с ноги
back leg snap free jump to shoulders
вход на плечи партнера
climb to shoulders
вход в стойку в плечи броском
foot pitch to shoulder catch
голова и плечи опущены
head and shoulders slumped down
сутулые плечи
hunched shoulders
прием партнера на плечи
shoulder catch
вход на плечи партнера
shoulder mount
округлые плечи
plump shoulders
широкие плечи
big shoulders
рабочее плечо
actuating arm
плечо рычага
arm
плечо схемы
arm of circuit
плечо пары сил
arm of couple
плечо рычага
arm of lever
Forma de la palabra
плечо
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | плечо | плечи |
Родительный | плеча | плеч |
Дательный | плечу | плечам |
Винительный | плечо | плечи |
Творительный | плечом | плечами |
Предложный | плече | плечах |