sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Ejemplos de los textos
Мисс Минивер пустилась в рассуждение о том, кто именно — Гупс или Бернард Шоу. Толстой, доктор Тампани или писатель Уилкинс — является самым глубоким и самым совершенным умом современности.And Miss Miniver fell discussing whether Goopes or Bernard Shaw or Tolstoy or Doctor Tumpany or Wilkins the author had the more powerful and perfect mind in existence at the present time.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Любой писатель, который хочет забиться подальше в нору, поступает глупо.Any writer who wants to crawl off in a hole somewhere is stupid.Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume IStrategies of Genius: Volume IDilts, Robert© Copyright 1994 by Meta PublicationsСтратегии гениев. Том 1Дилтс, Роберт
Так вот, чтобы убедиться в том, что Достоевский — писатель, неужели же нужно спрашивать у него удостоверение?But look here—if you wanted to make sure that Dostoyevsky was a writer, would you really ask him for his membership card?Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Энни кричит, что Пол — писатель, а писатель — Бог для своих персонажей, ему нет нужды убивать любого из них, если он этого не хочет.Annie shouting that Paul was the writer and the writer is God to his characters, he doesn't have to kill any of them if he doesn't want to.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
И разве не обязан всякий революционный писатель способствовать выяснению его всеми силами, какими он только обладает, со всем вниманием, на какое он только способен?Is not every revolutionary writer obliged to promote its clarification by all means at his disposal and with all the attention he is capable of?Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Великий писатель болезненно трепетал пред новейшею революционною молодежью и, воображая, по незнанию дела, что в руках ее ключи русской будущности, унизительно к ним подлизывался, главное потому что они не обращали на него никакого внимания.The great author trembled nervously before the revolutionary youth of Russia, and imagining, in his ignorance, that the future lay in their hands, fawned upon them in a despicable way, chiefly because they paid no attention to him whatever.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Д'Аннунцио, — сказал полковник, — писатель."D'Annunzio," the Colonel said. "Writer."Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
- Нет, не болен, но боюсь стать больным в этом климате, - ответил писатель своим крикливым голосом, впрочем нежно скандируя каждое слово и приятно, по-барски, шепелявя.“No, not unwell, but I am afraid of being so in this climate,” answered the writer in his squeaky voice, though he uttered each word with a soft cadence and agreeable gentlemanly lisp.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Волей или неволей писатель будет себя приукрашивать.Deliberately or inadvertently the writer is bound, then, to do some retouching.Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-AnalysisSelf-AnalysisHorney, Karen© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte SwarzenskiСамоанализХорни, Карен© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
А драться ты, господин писатель, навострился.And you, my dear writer, have learned how to fight.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Боб Дженкинс, писатель детективных романов, что-то тихо пробормотал.Bob Jenkins, the mystery writer, whispered something under his breath.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Французский писатель и историк Шатобриан в июле 1806 года выехал пз Парижа, в сентябре прибыл в Константинополь, а 7 октября — в Иерусалим.The French writer and historian Chateaubriand set out from Paris in July 1806, reaching Constantinople in the September and his ultimate goal, Jerusalem, on 7 October.Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походовИстория крестовых походовРайли-Смит, Джонатан© Охford University Press 1995© КРОН-ПРЕСС, 1998© Перевод, Е. Дорман, 1998The Oxford History of the CrusadesRiley-Smith, Jonathan© Oxford University Press 1999
Вы же как-никак писатель. Вы должны найти этому объяснение.After all you're a novelist, you ought to be able to explain it.'Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Выяснилось, что испанец — писатель.He found out that he was a writer.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
В конце концов, я писатель, а не самурай; я сочиняю сюжеты, а не рассекаю врагов.I’m a writer, not a samurai; I tell stories, I don’t cut enemies down.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
A writer
Traducción agregada por Анастасия Рабегина - 2.
Writer
Traducción agregada por Никита Евдокимов
Expresiones
писатель, пишущий в эксцентричном стиле
fantast
писатель-фантаст
fantast
писатель, часто пользующийся изобразительными приемами
figurative writer
писатель по вопросам права
jurist
писатель, занимающийся вопросами морали
moralist
писатель-романист
novelist
искусный оратор или писатель
rhetorician
технический писатель
technical writer
итальянский художник или писатель треченто
trecentist
церковный писатель
ecclesiastical writer
писатель местного колорита
local colorist
многословный писатель
diffuse writer
писатель под псевдонимом
ghost writer
античные писатели
ancient
Американское общество по охране авторских прав композиторов, писателей и издателей
ASCAP
Forma de la palabra
писатель
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | писатель | писатели |
Родительный | писателя | писателей |
Дательный | писателю | писателям |
Винительный | писателя | писателей |
Творительный | писателем | писателями |
Предложный | писателе | писателях |