Ejemplos de los textos
Палмер бежал за мной, как собачонка, хватая за лодыжки, пока я не пригрозил, что придушу его, если он не отстанет от меня.Palmer's like a junkie—he'll keep biting my ankles until I lose it and strangle him or he slips up and exposes me.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
- Да отстаньте от меня, - отмахиваюсь я.'Ah, nuts,' I say. 'Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Может отстанешь от меня и пойдешь собираться?Will you go on and quit aggravating me?Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
И собачка должна отстать от меня.And my dog had to stay behind.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
- Они не отставали от меня, надоедали своими предложениями полечиться: решили, что враги подменили мне память…"They kept following me around, pestering me with these offers of therapy-they thought the Barrayarans had been messing with my memory… .Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
- Отстаньте от меня, пьяный человек! - пробормотал Ставрогин и ускорил шаг.“Let me alone, you drunken fellow!” muttered Stavrogin, and he quickened his pace.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— И чтобы не отстать от нее, я живо подхватила: — И мне тоже!Then, keeping pace with her answer, "So do I!"Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the ScrewThe Turn of the ScrewJames, HenriПоворот винтаДжеймс, Генри
Скоро я забуду свою собственную фамилию, но я отстаю от века — если вы помните, я всегда отставал, — а сейчас я совсем растерялся.I shall forget my own name next, but I am behind the present time — I always was, you recollect — and very much confused.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
— Мне предлагалось отстать от его мальчика и уехать в неизвестном направлении, не оставив адреса.'To remove my bitch-hooks and relocate with no forwarding address.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
- Я не хочу отстать от него."I don't want to be parted from him."Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Сказать по правде, он не очень-то хотел со мной разговаривать, но я от него не отставала, и наконец он сказал, что позволит мне дождаться парохода в Сидней, если преподобный Дэвидсон будет согласен.He didn't want to speak to me, I'll say, but I wouldn't let him shake me off, and at last he said he hadn't no objection to my staying here till the next boat to Sydney if the Rev Davidson will stand for it. 'Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / RainRainMaugham, Somerset© BiblioLife, LLCДождьМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1961
- Вы, кажется, нарочно хотите меня раздразнить, чтоб я только от вас теперь отстал..."You seem trying to enrage me, to make me leave you."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
bugger off / piss off
Traducción agregada por Сергей КасаткинBronce ru-en - 2.
get lost
Traducción agregada por Tatiana MelihovaOro ru-en - 3.
get off my back! get out of my hair!
Traducción agregada por Alex HrypunBronce ru-en - 4.
leave me alone
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro ru-en - 5.
piss off
Traducción agregada por Irina Markina