sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
отрывать
(кого-л./что-л.) несовер. - отрывать; совер. - оторвать
tear / pull / turn off / away
(от кого-л. / чего-л.; отнимать, отстранять)
tear (away) from
(отвлекать)
divert; interrupt (прерывать); disturb
(от кого-л.; разлучать)
separate (from)
(кого-л./что-л.) несовер. - отрывать; совер. - отрыть
unearth прям. и перен.; dig out / up / away
перен.; разг. (откапывать)
disinter
Engineering (Ru-En)
отрывать
to break away, to break off, tear
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
‑ Данте, ‑ промолвил Джафримель мягко, словно не хотел отрывать меня от размышлений."Dante". Japhrimel, softly, as if he didn't want to disturb me.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
- Мы бы не стали отрывать тебя от исполнения долга, - сказала Найнив с легким придыханием."We wouldn't want to take you from your duty," she said, a touch breathless.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
– Я собираюсь не отрывать его от земли, – говорит он, – и когда придёт время…"I'm going to keep it to the ground," he says. "And when the time comes..."Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
— В самом деле приятно, когда дочка удачно выходит замуж, - продолжала миссис Беннет. - И вместе с тем было жестоко отрывать ее от меня."It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married," continued her mother, "but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Ник налег на ее руку, загораживая собой Билла, – он казался таким крепким и уверенным, как якорь спасения, – и начал отрывать пальцы Билла от запястья Куинн.Nick leaned against her arm, blocking her from Bill's sight—he felt so good and solid, like an anchor, like her last hope — and began to pry Bill's fingers from her arm.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Каждое усилие заставляло его останавливаться, будто ему приходилось отрывать корни, которыми он врос в землю.After each effort he stopped as if he had been obliged to tear up roots that held him to the ground.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Я понял ваш намек, милорд, — сказал мейстер Джордж, — и не хотел бы отрывать вас надолго от вашего дела или более приятной беседы."I understand the hint, my lord," said Master George, "and would not be guilty of long detaining you from business, or more agreeable conversation.Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of NigelThe Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLCПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
О, как тяжко жить без любви, оторвать плоть от плоти своей, не принадлежать больше тому, кто есть половина вас самих, погибать вдали от того, кого любишь!Oh! to live loveless, to tear flesh from flesh, to belong no more to the one who is half of your very self, to live on in pain and agony, bereft of the one you have loved!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Если вы наклоните тело вперед, а голову вниз, то ноги сами оторвутся от земли, и вы без труда сможете их вытянуть.If you adopt the device of leaning the body forwards and head downwards the feet will by themselves leave the ground and you can stretch them quite easily.Шивананда, Шри / Кундалини йогаSivananda, Sri / Kundalini YogaKundalini YogaSivananda, Sri© The Divine Life Trust SocietyКундалини йогаШивананда, Шри© МПРИЦ «Культ-информпресс», 1993© В. В. Жикаренцев, перевод, вступительная статья, 1993
Наконец его уговорили оторваться от окон «Короны» и пойти дальше, и, когда перед ними очутился дом, в котором квартировали Бейтсы, Эмма, вспомнив, что он накануне имел намерение посетить их, спросила, состоялся ли визит.At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
В другом зале собрались знатные горцы и представители младших ветвей кланов; они развлекались игрой в шахматы, в триктрак и в другие игры, едва отрываясь, чтобы бросить любопытный взгляд на незнакомца.Another was occupied by Highland gentlemen and chiefs of small branches, who were amusing themselves with chess, backgammon, and other games, which they scarce intermitted to gaze with curiosity upon the stranger.Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Поднимаясь в свою квартиру, он заметил, что Настасья, оторвавшись от самовара, пристально следит за ним и провожает его глазами.Going up the stairs he noticed that Nastasya rushed from the samovar to watch him intently.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я оторвался от нее, прочитал на ее лице радость, ту самую, которую увидел, когда она открывала входную дверь, и более глубинную, ранее мною не замеченную.I leaned back from her and, in the porte-cochere lights, I read in her face the delight that had been there when she opened the door, but also a deeper joy that I had not initially recognized.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Глаза, холодные, лишенные выражения, не отрывались от глаз Адама.Her eyes, cold and expressionless, remained on his eyes.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Кажется, ты сказала, что она-то спала, – отреагировала Шеззер не отрывая взгляда от экрана.I thought you said she slept with him," said Shazzer, keeping one eye on the television.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
tear off
Traducción agregada por Sònia ^_^
Expresiones
отрывать от
deflect
отрывать воздушное судно от земли
make the aircraft airborne
отрывать воздушное судно от земли
unstick the aircraft
оторванный от реальной жизни
academic
оторвавшийся от земли
airborne
отрыв суши
avulsion
участок суши, оторванный водным потоком
avulsion
участок суши, оторванный движением вод
avulsion
отрыв эпифиза
avulsion of epiphysis
оторванный от действительности
blue-sky
знания, оторванные от жизни
book learning
ушедший в отрыв
breakaway
отрыв пузыря
bubble detachment
отрываться от массива льда
calve
отрыв по плоскости спайности
cleavage
Forma de la palabra
оторвать
глагол, переходный
Инфинитив | оторвать |
Будущее время | |
---|---|
я оторву | мы оторвём, оторвем |
ты оторвёшь, оторвешь | вы оторвёте, оторвете |
он, она, оно оторвёт, оторвет | они оторвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оторвал | мы, вы, они оторвали |
я, ты, она оторвала | |
оно оторвало |
Действит. причастие прош. вр. | оторвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | оторванный |
Деепричастие прош. вр. | оторвав, *оторвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оторви | оторвите |
Побудительное накл. | оторвёмте, оторвемте |
Инфинитив | оторваться |
Будущее время | |
---|---|
я оторвусь | мы оторвёмся, оторвемся |
ты оторвёшься, оторвешься | вы оторвётесь, оторветесь |
он, она, оно оторвётся, оторвется | они оторвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оторвался | мы, вы, они оторвались |
я, ты, она оторвалась | |
оно оторвалось |
Причастие прош. вр. | оторвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | оторвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оторвись | оторвитесь |
Побудительное накл. | оторвёмтесь, оторвемтесь |
Инфинитив | отрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываю | мы отрываем |
ты отрываешь | вы отрываете |
он, она, оно отрывает | они отрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывал | мы, вы, они отрывали |
я, ты, она отрывала | |
оно отрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отрывающий | отрывавший |
Страдат. причастие | отрываемый | |
Деепричастие | отрывая | (не) отрывав, *отрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывай | отрывайте |
Инфинитив | отрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываюсь | мы отрываемся |
ты отрываешься | вы отрываетесь |
он, она, оно отрывается | они отрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывался | мы, вы, они отрывались |
я, ты, она отрывалась | |
оно отрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отрывающийся | отрывавшийся |
Деепричастие | отрываясь | (не) отрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывайся | отрывайтесь |
отрыть
глагол, переходный
Инфинитив | отрыть |
Будущее время | |
---|---|
я отрою | мы отроем |
ты отроешь | вы отроете |
он, она, оно отроет | они отроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрыл | мы, вы, они отрыли |
я, ты, она отрыла | |
оно отрыло |
Действит. причастие прош. вр. | отрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | отрытый |
Деепричастие прош. вр. | отрыв, *отрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрой | отройте |
Побудительное накл. | отроемте |
Инфинитив | отрыться |
Будущее время | |
---|---|
я отроюсь | мы отроемся |
ты отроешься | вы отроетесь |
он, она, оно отроется | они отроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрылся | мы, вы, они отрылись |
я, ты, она отрылась | |
оно отрылось |
Причастие прош. вр. | отрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | отрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отройся | отройтесь |
Побудительное накл. | отроемтесь |
Инфинитив | отрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываю | мы отрываем |
ты отрываешь | вы отрываете |
он, она, оно отрывает | они отрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывал | мы, вы, они отрывали |
я, ты, она отрывала | |
оно отрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отрывающий | отрывавший |
Страдат. причастие | отрываемый | |
Деепричастие | отрывая | (не) отрывав, *отрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывай | отрывайте |
Инфинитив | отрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываюсь | мы отрываемся |
ты отрываешься | вы отрываетесь |
он, она, оно отрывается | они отрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывался | мы, вы, они отрывались |
я, ты, она отрывалась | |
оно отрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отрывающийся | отрывавшийся |
Деепричастие | отрываясь | (не) отрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывайся | отрывайтесь |