about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

откупиться

несовер. - откупаться; совер. - откупиться

ransom oneself; pay off

Ejemplos de los textos

- Я постараюсь продать мое имение человеку, которого я буду знать с хорошей стороны,- произнес он не без заминки,- или, быть может, сами крестьяне захотят откупиться.
'I will try and sell my estate to some man I know something of,' he articulated, not without faltering, 'or perhaps the peasants themselves will want to buy their freedom.'
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Она предъявила требования на Жака, возможно, показала письма, которые он ей писал, и отец попытался откупиться от нее, выписав чек. Белла с возмущением разорвала его.
She produced her claim upon Jack, probably showed letters that he had written her, and the older man tried to buy her off by writing a cheque.'
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Она бы и откупиться готова, и барину говорила, да он никакого решения не объявляет.
She would be prepared to buy her freedom, and has spoken to the master, but he will not give any decisive answer.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Разумеется, ему придётся откупиться, потому что французы только за тем и приезжают в Англию, чтобы наживать деньги, но чем лучше идут дела ресторана, тем дороже ему это обойдётся.
He would have to buy them out, of course, for French people only came to England to make money; and it would mean a higher price.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Получилось, что он хочет от меня откупиться, словно знает, что я каким-то образом могу сорвать сделку, которой он добивается.
It sounded to me as if he were trying to buy me off, as if he were afraid that there was something I could do to louse up his deal.”
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Человек — животное стадное, именно стадное (а не рак-отшельник), и никакими деньгами ему не откупиться от своего времени, все равно как не вылезти из собственной шкуры.
Man's a gregarious beast, a gregarious beast, and no money will buy you out of your own time--any more than out of your own skin.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
А от этого Энниасу легко увильнуть — или просто откупиться.
Annias could wriggle out of that rather easily - or simply buy his way out of it.'
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
– Чем, батюшка, откупиться прикажешь?
'What would you have me buy it with, your honour?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Не понимаю, как мог я схватиться за низкую мысль о самосохранении и некоторое время мечтать откупиться от них деньгами?
I don't know how I could have caught at the bare idea of self-preservation, and for a time have dreamed of buying them off with money!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..»
I have said to him more than once, "Buy your freedom, Hor; come, buy your freedom." ...
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Так с ним и будет, если он от нас не откупится.
'That's what would happen to him if he didn't buy us up.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я знаю людей, которые откупили бы полтеатра, только бы их личность была выведена на сцене, и публика могла бы узнать их.
I know men who would buy out half the house to have their personality put on the stage so the public would recognize it."
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Городская свалка Иерусалимова Удела была когда-то обычным карьером, откуда таскали гравий, пока в 1945 году не наткнулись на глину и не откупили его.
The Jerusalem's Lot Town Dump had been a plain old gravel pit until it struck clay and paid out in 1945.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
- Тут мест не откупают, а кто пришел прежде, тот и садится, - сказал Оперов, сердито поправляясь на своем месте и на мгновение взглянув на меня возмущенным взглядом.
"Seats cannot be booked here," said Operoff. "Whoever first sits down in a place keeps it," and, settling himself angrily where he was, he flashed at me a glance of defiance.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Уж никогда не откупишься.
You will never buy your freedom.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989

Añadir a mi diccionario

откупиться
ransom oneself; pay off

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

откупаться от
buy off
"Откупись, а то заколдую!"
trick or treat

Forma de la palabra

откупить

глагол, переходный
Инфинитивоткупить
Будущее время
я откуплюмы откупим
ты откупишьвы откупите
он, она, оно откупитони откупят
Прошедшее время
я, ты, он откупилмы, вы, они откупили
я, ты, она откупила
оно откупило
Действит. причастие прош. вр.откупивший
Страдат. причастие прош. вр.откупленный
Деепричастие прош. вр.откупив, *откупивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откупиоткупите
Побудительное накл.откупимте
Инфинитивоткупиться
Будущее время
я откуплюсьмы откупимся
ты откупишьсявы откупитесь
он, она, оно откупитсяони откупятся
Прошедшее время
я, ты, он откупилсямы, вы, они откупились
я, ты, она откупилась
оно откупилось
Причастие прош. вр.откупившийся
Деепричастие прош. вр.откупившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откуписьоткупитесь
Побудительное накл.откупимтесь
Инфинитивоткупать
Настоящее время
я откупаюмы откупаем
ты откупаешьвы откупаете
он, она, оно откупаетони откупают
Прошедшее время
я, ты, он откупалмы, вы, они откупали
я, ты, она откупала
оно откупало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоткупающийоткупавший
Страдат. причастиеоткупаемый
Деепричастиеоткупая (не) откупав, *откупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откупайоткупайте
Инфинитивоткупаться
Настоящее время
я откупаюсьмы откупаемся
ты откупаешьсявы откупаетесь
он, она, оно откупаетсяони откупаются
Прошедшее время
я, ты, он откупалсямы, вы, они откупались
я, ты, она откупалась
оно откупалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоткупающийсяоткупавшийся
Деепричастиеоткупаясь (не) откупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откупайсяоткупайтесь