sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отделать
совер. от отделывать
Ejemplos de los textos
Дядюшка поручил Бордингли заново отделать ее и развесил по стенам с полдюжины видов Сэссекса, работы Уэбстера.He had had it redecorated by Bordingly and half a dozen Sussex pictures by Webster hung about it.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Хозяин велел отделать для меня помещение по тамошнему образцу в шести ярдах от дома. Стены и пол моей комнаты я обмазал глиной и покрыл камышовыми матами собственного изготовления.My master had ordered a room to be made for me, after their manner, about six yards from the house: the sides and floors of which I plastered with clay, and covered with rush-mats of my own contriving.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
— Ты его отпустила, а нужно было отделать его как следует, ну там — сломать пару костей, что ли."You're lettin' him off easy. You should fuck him up at the least, break a few bones.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Пред ним стоял безукоризненно одетый молодой человек, с удивительно отделанными бакенбардами рыжеватого отлива, с пенсне, в лакированных сапогах, в самых свежих перчатках, в широком шармеровском пальто и с портфелем подмышкой.Before him stood an irreproachably dressed young man with wonderfully well-kept whiskers of a reddish hue, with pince-nez, with patent-leather boots, and the freshest of gloves, in a full overcoat from Sharmer's, and with a portfolio under his arm.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Конечно, Флоре только и нужно отделаться от меня.What Flora wants, of course, is to get rid of me."Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the ScrewThe Turn of the ScrewJames, HenriПоворот винтаДжеймс, Генри
- Увы, Лиззи! Вы уехали из Лондона, чтобы отделаться от меня, - прямодушно сказал он.'I am afraid, Lizzie,' he openly answered, 'that you left London to get rid of me.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Трудно было отделаться от впечатления, что город не бросили в спешке, застигнутые внезапной бедой, а покинули сознательно. И речи не могло идти постепенном вымирании.Indeed, one gained a curious impression that this place had been deliberately closed and deserted in some dim, bygone aeon, rather than overwhelmed by any sudden calamity or even gradual decay.Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessAt the Mountains of MadnessLovecraft, Howard© 1964 by August Derleth, renewed 1992© 1936 Arkham House Publishers, Inc.Хребты безумияЛавкрафт, Говард© Е. Бернацкая, перевод, 2010© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
При всем моем безграничном уважении к мистеру Грэдграйнду и мистеру Баундерби, я не могу отделаться от мысли, что детство его не было счастливым.With all possible respect both for Mr. Gradgrind and for Mr. Bounderby, I think I perceive that he has not been fortunate in his training.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Но Гарри не мог отделаться от мысли, что это место было также и его, Босха, местом назначения.But Bosch couldn’t help but think that maybe it was his own destination as well.Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он очень смутился, заметив, что и тут не отделался от непрошеного спутника.He was much embarrassed to find that this did not get him rid of the companion whom he had thus involuntarily acquired.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
А впрочем, наплевать! Главное то, что отделался.Hang it all though, the great thing was that I was rid of it.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Катберт сжал в кулак вторую руку, чтобы отделаться от Алена, но одного взгляда на круглое и открытое лицо друга, теперь такое встревоженное, даже испуганное, хватило, чтобы поумерить его ярость.Cuthbert balled up his other fist, meaning to make Alain let go of him, one way or the other, but the sight of his friend's round and honest face, so guileless and dismayed, quieted his rage a little.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
И еще, по вашему меткому выражению, я якобы отделался легким испугом.And as you so neatly expressed it, I also suffered slight shock".Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
В тот же день, вечером, в новом, в восточном вкусе отделанном театре шла итальянская опера.That even an Italian opera was performed at the new theater, which was decorated in Oriental style.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Все убийцы любят хвастаться своей безнаказанностью. Все эти годы Саймону, наверно, хотелось кому-нибудь похвастаться, как ловко он отделался от брата-соперника.They said all killers wanted to boast about their killings; Simon must have longed often to tell someone how clever he had been.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
отделать кого-л
make a hat of smb
отделывать или подделывать под старину
antiquate
отделывать или подделывать под старину
antique
декоративно отделанный плавучий дом
barge
отделывать бахромой
befringe
отделывать щетками
broom finish
отделывать бучардой
bush-hammer
отделывать потолок
ceil
отделывать под дерево
comb
отделанный шнуром
corded
отделывать поверхность камня
dab
керамический камень с отделанной поверхностью
finish tile
отделанная листовая сталь
finished iron
отделывать оборками
flounce
отделанный лисьим мехом
foxed
Forma de la palabra
отделать
глагол, переходный
Инфинитив | отделать |
Будущее время | |
---|---|
я отделаю | мы отделаем |
ты отделаешь | вы отделаете |
он, она, оно отделает | они отделают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделал | мы, вы, они отделали |
я, ты, она отделала | |
оно отделало |
Действит. причастие прош. вр. | отделавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отделанный |
Деепричастие прош. вр. | отделав, *отделавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделай | отделайте |
Побудительное накл. | отделаемте |
Инфинитив | отделаться |
Будущее время | |
---|---|
я отделаюсь | мы отделаемся |
ты отделаешься | вы отделаетесь |
он, она, оно отделается | они отделаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделался | мы, вы, они отделались |
я, ты, она отделалась | |
оно отделалось |
Причастие прош. вр. | отделавшийся |
Деепричастие прош. вр. | отделавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделайся | отделайтесь |
Побудительное накл. | отделаемтесь |
Инфинитив | отделывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отделываю | мы отделываем |
ты отделываешь | вы отделываете |
он, она, оно отделывает | они отделывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделывал | мы, вы, они отделывали |
я, ты, она отделывала | |
оно отделывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отделывающий | отделывавший |
Страдат. причастие | отделываемый | |
Деепричастие | отделывая | (не) отделывав, *отделывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделывай | отделывайте |
Инфинитив | отделываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отделываюсь | мы отделываемся |
ты отделываешься | вы отделываетесь |
он, она, оно отделывается | они отделываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделывался | мы, вы, они отделывались |
я, ты, она отделывалась | |
оно отделывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отделывающийся | отделывавшийся |
Деепричастие | отделываясь | (не) отделывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделывайся | отделывайтесь |