sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
отбывать
Law (Ru-En)
отбывать
(наказание) serve
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Немедленно был составлен список присяжных заседателей - двенадцать человек из числа лиц, призванных в течение месяца отбывать эту повинность, - и предложен на рассмотрение сторон.A jury to try the case was now quickly impaneled-twelve men out of the usual list called to serve for the month-and was then ready to be challenged by the opposing counsel.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Была признана приемлемой там и пятая статья – ну, еще ряд статей – и, в том числе, и восьмая – это нарушение права на частную и личную жизнь, когда Платона Леонидовича отправили отбывать наказание в поселок Харп Ямало-Ненецкого автономного округа.Article 5 was recognized acceptable and a number of other articles, including Article 8, which is violation of the right to private personal life, when Platon Lebedev was sent to serve his term in Kharp Village, Yamal-Nenets Autonomous District.© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 29.09.2011
Фактически отбытый осужденным срок лишения свободы не может быть менее шести месяцев.The term of deprivation of liberty actually served by the convicted person may not be less than six months.© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)http://www.interlaw.ru/ 12/21/2007© 2000 Open LLChttp://www.interlaw.ru/ 12/21/2007
- Может, они рассчитывают, что лишние лошади отбудут к тому моменту, когда мы займемся Стеком."Perhaps they expect the extra horses to be gone by the time we get around to this side of the Barony's business."Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
В гостинице сказали, что его высочество накануне съехал, отбыл на варшавский поезд. Однако на Брянском вокзале высокий пассажир вчера так и не появился.At the hotel he had been told that His Highness had left the previous day to take the Warsaw train, but the tall passenger had failed to show up at the Bryansk Station.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Пару часов спустя Френк отбыл в южную часть штата.A couple of hours later Frank left for the southern end of the state.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
- Прошло всего несколько лет после битвы с Лунными Всадниками Генеша, когда ты отбыл в неизвестном направлении, а у нас с Эриком уже возникла первая крупная ссора, - начал я свой рассказ."It was several years after the defeat of the Moonriders out of Ghenesh and your departure that Eric and I had a major falling out," I began.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Через час, спустившись вниз, он застал там герцога и герцогиню Бьюкасл с миссис Томпсон, матерью герцогини, которые тоже отбывали домой.An hour after that he wandered downstairs and was in time to wave the Duke and Duchess of Bewcastle and Mrs. Thompson, the duchess’s mother, on their way home.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
И все же считал, что к этому времени ему следует отбыть домой: если бы по какой-нибудь роковой случайности правда все-таки обнаружилась, разъяренные старатели его не пощадили бы — это он понимал хорошо.Still, it might be as well for him by that time to be upon his homeward journey, for he knew that if by any chance the true facts leaked out there would be no hope of mercy from the furious diggers.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Скроется от суда - невозможно, я отбываю наказание по заведомо ложному приговору Мещанского суда.Will abscond from the court - impossible. I am serving punishment under a knowingly false verdict of the Meshchansky Court.© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedevhttp://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011
Рейс N_29, как и все "красноглазые" рейсы, отбыл минута в минуту. Брайан отметил про себя, что в этом и состоял скудный список их преимуществ.Flight 29, like most red-eye flights, left promptly—Brian reflected that was high on their meager list of attractions.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Он сел за руль, такой огромный мужик втиснулся в такой крохотный автомобильчик, и отбыл.Then he got into his car — he was so big and it was so little that he looked as if he were wearing it — and drove away.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Явившись, как было уговорено, я застал его в окружении полудюжины стряпчих, поверенных и прочих висельников, подписывающим бумаги и отдающим распоряжения, потому что завтра он отбывает в Вену.I went to-day accordingly, and saw him among half a dozen lawyers and attorneys and hang-dogs, signing of deeds and stuff before his journey; for he goes to-morrow to Vienna.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Сейчас отбываем.'We're leaving.'Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
В одно прекрасное утро сэр Брайен объявил о своем намеренье незамедлительно отбыть в Ньюком со всем семейством, включая, разумеется, и Этель.One day Sir Brian Newcome announced his intention to go to Newcome that very morning, taking his family, and of course Ethel, with him.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
отбывать срок
cell
отбывать срок
serve
обязанность отбывать воинскую повинность
liability for military service
отбывать наказание
to serve a sentence
отбывать пожизненное тюремное заключение
to serve for life
отбывать пробацию
to serve a probation
отбывать режим условно-досрочного освобождения
to serve a parole
отбывать срок наказания
to discharge the term
отбывать срок наказания
to serve a brief prison sentence
отбывать срок наказания
to serve one's term
отбывать срок тюремного заключения
to serve a term of imprisonment
отбывать наказание
endure the punishment
отбывать срок
serve time
отбывать срок в тюрьме
to do one's time in prison
воспитательно-исправительное воздействие на лиц, отбывших лишение свободы или пробацию
aftercare
Forma de la palabra
отбыть
глагол, переходный
Инфинитив | отбыть |
Будущее время | |
---|---|
я отбуду | мы отбудем |
ты отбудешь | вы отбудете |
он, она, оно отбудет | они отбудут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отбыл | мы, вы, они отбыли |
я, ты, она отбыла | |
оно отбыло |
Действит. причастие прош. вр. | отбывший |
Страдат. причастие прош. вр. | отбытый |
Деепричастие прош. вр. | отбыв, *отбывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отбудь | отбудьте |
Побудительное накл. | отбудемте |
Инфинитив | отбывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отбываю | мы отбываем |
ты отбываешь | вы отбываете |
он, она, оно отбывает | они отбывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отбывал | мы, вы, они отбывали |
я, ты, она отбывала | |
оно отбывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отбывающий | отбывавший |
Страдат. причастие | отбываемый | |
Деепричастие | отбывая | (не) отбывав, *отбывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отбывай | отбывайте |
Инфинитив | отбываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отбываюсь | мы *отбываемся |
ты *отбываешься | вы *отбываетесь |
он, она, оно отбывается | они отбываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отбывался | мы, вы, они отбывались |
я, ты, она отбывалась | |
оно отбывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отбывающийся | отбывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |