sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
орать
несовер.; разг.
yell, bawl, scream
(на кого-л.)
shout (at)
AmericanEnglish (Ru-En)
орать
несов разг
yell; (о животных) roar, snort; (о ребёнке) yell
(говорить слишком громко) shout
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
С ним только один разговор – распсиховаться и орать, как в тот раз из-за ведомостей на обмундирование.Only way you can ever talk with him is blow your top and get mad like you did over the clothing issue, and even that don't do you any good.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Можешь орать, сколько тебе хочется, но я тебя не брошу.Yell at me all you like, I'm not leaving you alone.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Моркоу был ярым сторонником модернизации Стражи, и ему казалось куда более современным посылать сообщения по пневмотрубе, вместо того чтобы просто открывать дверь и орать, как обычно поступал командор Ваймс.Carrot was very keen on modernizing the Watch, and in some strange way sending a message via the tube was so much more modern than simply opening the door and shouting, which is what Mr Vimes did.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
– Смотри, а то я дотронусь, а ты сразу станешь орать – не по правилам!I don't want you hollerin' something different the minute I get back!"Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Фрэнк был настолько простодушен, что потерял самообладание, когда Элмер начал запугивать и орать на него, грозно надвигаясь всею своею массой, в то время как его же, Фрэнка, собственные старосты почтительно ловили каждое слово Элмера.Frank was so simple as to lose his temper when Elmer had bullied him, roared at him, bulked at him, long enough, with Frank's own deacons accepting Elmer as an authority.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
А вы же чего? Только Ральф сказал про костер – сразу орать и – на гору дунули.But the first time Ralph says ‘fire’ you goes howling and screaming up this here mountain.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
– Будешь знать, как орать на Пуука."Teach ya holler at Pook."Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Я представил себе, как воскрешенный Костя начнет орать на отца: «Я у тебя просил меня воскрешать?»I imagined the resurrected Kostya yelling at his father, “Did I ask you to resurrect me?”Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
А ходить мимо нее по другой стороне улицы тоже смысла не было – тогда она начинала орать на весь квартал.We had long ago given up the idea of walking past her house on the opposite side of the street; that only made her raise her voice and let the whole neighborhood in on it.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
— Тот, кто может так громко орать, не собирается умереть через минуту.“Anyone who can yell that loud probably isn’t going to die in the next three minutes,Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Септимус стал орать про человеческую жестокость, что люди мучат друг друга, раздирают на части, павших, кричал, раздирают на части.For that made Septimus cry out about human cruelty — how they tear each other to pieces. The fallen, he said, they tear to pieces.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
Нельзя же просто орать во всеуслышание: «Эй, смотрите, какая большая и толстая у меня колотушка!»You don't just shout: I've got a great big tonker."Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Папаша Пикар, ничуть не смутившись, начал подводить баланс. «Через полчаса, ровно в восемь, придет господин директор сада, увидит вас на клумбе и начнет орать, чтоб я вас отсюда вывел.Old papa Picard, not put out in the slightest, began drawing up the balance: "In half an hour, at precisely eight o'clock, monsieur le directeur of the park will arrive, see you in the flower bed and start yelling at me to get you out of there.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Выдержав паузу, адвокат начал орать: "Что?Then after a pause, he began shouting: “What?Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
Мой школьный "приятель" начал орать на него, как только Джордж всунулся в окно водительской дверцы, чтобы взять микрофон.My old schoolmate started yelling at him the second George leaned through the driver's-side window to snag the mike.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
орать во всю глотку
bawl
орать как резаный(ая)
scream bloody murder
Forma de la palabra
орать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | орать |
Настоящее время | |
---|---|
я ору | мы орём |
ты орёшь | вы орёте |
он, она, оно орёт | они орут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он орал | мы, вы, они орали |
я, ты, она орала | |
оно орало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | орущий | оравший |
Страдат. причастие | - | оранный |
Деепричастие | оря | (не) орав, *оравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ори | орите |
Инфинитив | ораться |
Настоящее время | |
---|---|
я *орусь | мы *орёмся |
ты *орёшься | вы *орётесь |
он, она, оно орётся | они орутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он орался | мы, вы, они орались |
я, ты, она оралась | |
оно оралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | орущийся | оравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |