Когда он увидел, что Фредди Мэлинз направляется к матери, он уступил ему место и отошел в амбразуру окна.
When he saw Freddy Malins coming across the room to visit his mother Gabriel left the chair free for him and retired into the embrasure of the window.
Джойс, Джеймс / Мертвецы Joyce, James / The Dead
The Dead
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Мертвецы
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
В конце концов он согласился уступить свое место в правлении сыну, теперь тот будет вместо него приезжать в Париж.
In the end he agreed to give up his place on the board to his son, who will come to Paris instead of his father.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвы Maugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Жена Пабло почувствовала, как ее гнев уступает место печали и предчувствию гибели всех надежд и всех обещаний.
The woman of Pablo could feel her rage changing to sorrow and to a feeling of the thwarting of all hope and promise.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колокол Hemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Теперь этого домика уж нет; и он , и его собратья уступили место шеренге более величественных строений.
It has now disappeared, with its companions, to make room for a row of structures more majestic.
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь James, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Он смотрел на меня, и гнев его медленно уступал место неприязни: – У меня есть право на личную жизнь, Джаред.
He regarded me, his anger slowly fading to distaste. "I have a right to privacy, Jared."
Файнток, Дэвид / Надежда смертника Feintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Как только его высочество завидел полковника Ньюкома, который был ему хорошо знаком, вся важность и неприступность мигом слетели с него , уступив место глубочайшему смирению.
As soon as His Excellency saw the Colonel, whom he perfectly well knew, His Highness's princely air was exchanged for one of the deepest humility.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы Thackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
А затем я задался вопросом: почему он не уступил места какой-нибудь женщине в то время, как он довольно, но не достаточно сильно ч\вствовал потребность сделать это?
"Next I began to figure out his reason for not relinquishing his seat to a lady when he evidently felt strongly, but not overpoweringly, impelled to do so.
Генри, О. / Методы Шемрока Джольнса O.Henry / The Adventures of Shamrock Jolnes
The Adventures of Shamrock Jolnes
O.Henry
Методы Шемрока Джольнса
Генри, О.
Поговаривали даже, что главный врач, приближавшийся к пенсионному возрасту, вскоре уступит ему свое место .
Rumor had it that the chief surgeon, who was getting on towards retirement age, would soon ask him to take over.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытия Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Джейк увидел, как счастье уходит с его лица, уступая место тревоге.
Jake had seen the happiness draining from Sheemie's face, being replaced with worry.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Тревога уже не омрачает его лицо, уступив место улыбке.
The anxious expression has faded, replaced by grins.
Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Мелани умолкла, гневное выражение сразу сошло с ее лица, уступив место скорби.
Melanie stopped speaking and abruptly the anger left her face and sorrow swamped it.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2 Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Доктор тотчас же уступил ему место и обменялся с ним значительным взглядом.
The doctor changed places with him, exchanging glances with him.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Миссис Фостер уступила ему место возле постели.
Mrs. Foster rose from her chair by the bed-side.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих Maugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
- Он добродушно улыбнулся и приготовился сесть рядом с ней, но она не подвинулась, чтобы уступить ему место , и он остался стоять.
He smiled good-humoredly, and moved as though to sit down, but she made no room for him, and he remained standing.
Лондон, Джек / Дочь снегов London, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961