sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
окружить
(кого-л./что-л.) несовер. - окружать; совер. - окружить
(размещаться вокруг чего-л.)
gather round
(чем-л.) (обносить, обводить чем-л.)
encircle (with), ring in (with)
(чем-л.) (создавать вокруг кого-л. ту или иную обстановку)
surround (with), lavish
воен.
encircle, round up
AmericanEnglish (Ru-En)
окружить
сов
surround (by)
воен encircle
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
План второй — вынудить всех сланов собраться на одном острове, к примеру, на Гавайях, а когда они окажутся там, окружить остров боевыми кораблями и самолетами и уничтожить их."Plan number two: Force all slans to settle on an island, say Hawaii, and once we've got them there surround the place with battleships and planes and annihilate them.Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Как только лорд Эвендел выехал из аллеи, отряд Олифанта расступился, чтобы его окружить.As soon as Lord Evandale appeared, Olifant's party spread themselves a little, as if preparing to enclose him.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Когда Шерман узнал, что отступающие индейцы проходят через Йеллоустон-парк почти в виду его роскошного лагеря, он срочно отдал приказ начальникам всех близлежащих фортов окружить плотным кольцом солдат этих дерзких воинов-неперсе.When Sherman learned that the fleeing Indians were crossing Yellowstone Park almost within view of his luxurious camp, he began issuing urgent orders to fort commanders in all directions to put a network of soldiers around these impudent warriors.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Нас мало, но, если рассредоточиться, мы могли бы перекрыть все пути, ведущие в город, — он поднял ладонь, растопырив пальцы, — и окружить центр со всех сторон.There aren't many of us, but if we scattered we'd be able to close off all other points of entry' – here he held out his hand, fingers spread wide 'and advance to the center from all points.'Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
– Допустим, наш брат Фрэнсис, – снова ворвалась в разговор мисс Кларисса (если мне позволено будет так назвать ее мирное вмешательство), – хотел себя окружить атмосферой Докторс-Коммонс и только Докторс-Коммонс.'If our brother Francis,' said Miss Clarissa, breaking out again, if I may call anything so calm a breaking out, 'wished to surround himself with an atmosphere of Doctors' Commons, and of Doctors'Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Несколько дней оно скрывалось в лесу, уничтожая все, что попадалось ему на пути, пока мы не загнали его в северную часть острова, мы разделились, чтобы окружить его.It lurked in the woods for some days, until we hunted it, and then it wriggled into the northern part of the island, and we divided the party to close in upon it.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Им было просто не под силу окружить настоящей любовью и заботой глубоко травмированного ребенка.It was not a time for them to raise such a traumatized child.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Прием Ганы в члены Комитета поможет окружить еще большей заботой беженцев и обеспечить их более надежную защиту в субрегионе и в Африке в целом в духе подлинной солидарности и путем распределения бремени в международном масштабе.Ghana’s admission to membership of the Committee would facilitate enhanced care and protection of refugees in the subregion and Africa in general, in a true spirit of solidarity and international burden-sharing.© United Nations 2010http://www.un.org/ 7/9/2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 7/9/2010
Порой он замыкался в мрачном молчании, погружался в болезненное раздумье, нарочно пугая жену, которая спешила окружить его трогательными заботами.Sometimes he tried gloomy silence and a morbid depression, which always alarmed his wife and made her pay him the most tender attentions.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Высадив свои подразделения в одном месте, но не слишком близко друг от друга, он с самого начала надеялся создать впечатление, что их можно окружить и уничтожить поодиночке, а «пауки» попадутся на эту удочку. Так и произошло.He'd hoped the compact target of the spaceheads-far enough apart to offer the temptation of crushing them in detail, yet so close they invited envelopment-would draw a massive response, and it had.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Ясно, что нульмерная точечная частица не сможет окружить двумерную сферу, поэтому одномерная струна не сможет опоясать трехмерную сферу.Then, in analogy with the fact that a zero-dimensional point-particle cannot lasso anything, let alone a two-dimensional sphere, a one-dimensional string cannot lasso a three-dimensional sphere.Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryThe Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. GreeneЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Сердце Габриэль бешено заколотилось, она нащупала в кармане пистолет и завела коня в воду, чтобы ее нельзя было окружить.Gabrielle's heart thumped, and she reached inside her pocket for her pistol, backing her horse against the water's edge so that she wouldn't be surrounded.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Но теперь Афанасий Иванович, прельщенный новизной, подумал даже, что он мог бы вновь эксплуатировать эту женщину. Он решился поселить Настасью Филипповну в Петербурге и окружить роскошным комфортом.However, it appeared to Totski that he might make use of her in another way; and he determined to establish her in St. Petersburg, surrounding her with all the comforts and luxuries that his wealth could command.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
То, что они решились принять Лидию под свой кров, окружить ее заботой и защитить своим добрым именем, является с их стороны такой жертвой, которая заслуживает многих лет благодарности.Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
В остроге, в окружающей его среде, он, конечно, многого не замечал, да и не хотел совсем замечать.In prison, of course, there was a great deal he did not see and did not want to see; he lived as it were with downcast eyes.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
окружить защитной решеткой
coop
загрязнение окружающей среды
abuse of environment
скручивание артерии с окружающими тканями
acutorsion
окружающее пространство
ambient
окружающая атмосфера
ambient air
обдув потоком окружающего воздуха
ambient air flowing
качество окружающего воздуха
ambient air quality
температура окружающего воздуха
ambient air temperature
окружающие условия
ambient conditions
условия окружающей среды
ambient conditions
плотность окружающей среды
ambient density
окружающий свет
ambient light
окружающая среда
ambient medium
окружающее пространство
ambient space
температура окружающего воздуха
ambient temperature
Forma de la palabra
окружить
глагол, переходный
Инфинитив | окружить |
Будущее время | |
---|---|
я окружу | мы окружим |
ты окружишь | вы окружите |
он, она, оно окружит | они окружат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окружил | мы, вы, они окружили |
я, ты, она окружила | |
оно окружило |
Действит. причастие прош. вр. | окруживший |
Страдат. причастие прош. вр. | окружённый |
Деепричастие прош. вр. | окружив, *окруживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окружи | окружите |
Побудительное накл. | окружимте |
Инфинитив | окружать |
Настоящее время | |
---|---|
я окружаю | мы окружаем |
ты окружаешь | вы окружаете |
он, она, оно окружает | они окружают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окружал | мы, вы, они окружали |
я, ты, она окружала | |
оно окружало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | окружающий | окружавший |
Страдат. причастие | окружаемый | |
Деепричастие | окружая | (не) окружав, *окружавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окружай | окружайте |
Инфинитив | окружаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *окружаюсь | мы *окружаемся |
ты *окружаешься | вы *окружаетесь |
он, она, оно окружается | они окружаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окружался | мы, вы, они окружались |
я, ты, она окружалась | |
оно окружалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | окружающийся | окружавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |