about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

образумиться

совер.

come to one's senses; come to (see) reason

Ejemplos de los textos

А она - война - была еще слишком свежа в памяти, и даже побежденные не успели образумиться.
And it—the War—still too close for even the ones that got whipped to be very sensible.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Надо было каяться, надо было опомниться, образумиться, жить и молиться как-нибудь иначе.
He must repent, he must think things over, reconsider, live and pray in some other way.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
– Это слишком опасно, – попыталась образумить ее Лиззи, – Ты уже выполнила свою часть работы. И даже перевыполнила.
"It will be too dangerous," Lizzie said, "You've done your share already—more than your share. "
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
— Даю слово, что если вы хотя бы подойдете к стеллажу с легкими скафандрами, я свалю вас на пол и буду держать там до тех пор, пока вы не образумитесь.
"I swear I'll knock you down and sit on you if you go near those suits," he snarled.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Митю, конечно, опять образумили за неистовство выражений, но г. Ракитин был докончен.
Mitya of course, was pulled up again for the intemperance of his language, but Rakitin was done for.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Я предполагал, что ты рано или поздно образумишься, – сказал господин Волк.
"Somehow I knew that eventually you'd come around," Mister Wolf said.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Я, конечно, теперь плохой работник, и от меня немного прока, но если ты и Нильгаи поддержите его, то я берусь до тех пор зудить и пилить его, пока он не образумится.
I'm not much good now, but if you and the Nilghai hold him down I'll engage to trample on him till he sees reason.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Она сделала глубокий вдох: «А не схватить ли Сиркоджа за шиворот — может, тогда он образумится? Нет, не выйдет!»
Cordelia considered unexpectedly grabbing Sircoj by the throat and attempting to squeeze reason into him. Impractical. She took a deep breath.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
— Желаю вам успеха; но я полагаю, что ничто, кроме добрых батогов, не в состоянии образумить Дика.
'Good luck to you; but I fancy nothing short of a crowbar would make Dick wince.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Поэтому, как только ряды их оказались внезапно смятыми и среди них появились существа, внушавшие им смертельный страх, всеобщая паника охватила горцев, несмотря на все попытки сэра Дункана образумить их.
When, therefore, they found their ranks unexpectedly broken, and that the objects of their greatest terror were suddenly in the midst of them, the panic, in spite of Sir Duncan's attempts to stop it, became universal.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Если вы будете делать глупости и упорствовать, мистер Копперфилд, вы принудите меня снова отослать ее на время за границу, – заявил он. – Но я лучшего о вас мнения и надеюсь, что вы через несколько дней образумитесь.
'You may make it necessary, if you are foolish or obstinate, Mr. Copperfield,' he observed, 'for me to send my daughter abroad again, for a term; but I have a better opinion of you. I hope you will be wiser than that, in a few days.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
В общем вы знаете, где мы будем находиться, и можете оба приехать в Тиншэм и помочь нам протаскивать эту бабу через обруч, пока она не образумится.
Well, anyway, you’ll know where we are, and you can both come on to Tynsham and help to put that woman through the hoop until she sees sense.”
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Тут же непременно захочется и "спасти", и образумить, и воскресить, и призвать к более благородным целям, и возродить к новой жизни и деятельности, - ну, известно, что можно намечтать в этом роде.
She is bound to want to 'save him,' to bring him to his senses, and lift him up and draw him to nobler aims, and restore him to new life and usefulness,- well, we all know how far such dreams can go.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Конечно, все это вздор; конечно, всякий под конец образумится.
Of course, that's all nonsense, of course every father would be reasonable at last.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Разумеется, посещение лекций вам запрещено, — по крайней мере до тех пор, пока вы не образумитесь и не извинитесь передо мной и перед Готлибом.
Naturally, you're suspended, at least till you come to your senses and apologize to me and to Gottlieb.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956

Añadir a mi diccionario

образумиться
come to one's senses; come to (see) reason

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

стараться образумить
expostulate

Forma de la palabra

образумить

глагол, переходный
Инфинитивобразумить
Будущее время
я образумлюмы образумим
ты образумишьвы образумите
он, она, оно образумитони образумят
Прошедшее время
я, ты, он образумилмы, вы, они образумили
я, ты, она образумила
оно образумило
Действит. причастие прош. вр.образумивший
Страдат. причастие прош. вр.образумленный
Деепричастие прош. вр.образумив, *образумивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.образумьобразумьте
Побудительное накл.образумимте
Инфинитивобразумиться
Будущее время
я образумлюсьмы образумимся
ты образумишьсявы образумитесь
он, она, оно образумитсяони образумятся
Прошедшее время
я, ты, он образумилсямы, вы, они образумились
я, ты, она образумилась
оно образумилось
Причастие прош. вр.образумившийся
Деепричастие прош. вр.образумившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.образумьсяобразумьтесь
Побудительное накл.образумимтесь
Инфинитивобразумливать
Настоящее время
я образумливаюмы образумливаем
ты образумливаешьвы образумливаете
он, она, оно образумливаетони образумливают
Прошедшее время
я, ты, он образумливалмы, вы, они образумливали
я, ты, она образумливала
оно образумливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобразумливающийобразумливавший
Страдат. причастиеобразумливаемый
Деепричастиеобразумливая (не) образумливав, *образумливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.образумливайобразумливайте
Инфинитивобразумливаться
Настоящее время
я образумливаюсьмы образумливаемся
ты образумливаешьсявы образумливаетесь
он, она, оно образумливаетсяони образумливаются
Прошедшее время
я, ты, он образумливалсямы, вы, они образумливались
я, ты, она образумливалась
оно образумливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобразумливающийсяобразумливавшийся
Деепричастиеобразумливаясь (не) образумливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.образумливайсяобразумливайтесь