about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

облупить

(что-л.) несовер. - облупливать, облуплять; совер. - облупить

  1. peel; shell (о яйце || of an egg)

  2. перен.; разг. fleece; swindle

Ejemplos de los textos

– Вот и продай, пока он еще не облупился.
'Sell it while it's still untarnished, then.'
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Левой рукой я держалась за перила, покрытые облупившейся голубой краской; правая сжимала рукоять меча.
I balanced my right hand on the round handrail covered in chipped blue paint; my left hand curled around the sword.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Она несла деревянный ящик с облупившейся надписью «Свечи».
She was carrying an ancient wooden box with the word "Candles" on the side in peeling paint.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
И зарастет его могилка на кладбище травкой, облупится на ней бел камушек и забудут его все люди и самое потомство его, забудут потом самое имя его, ибо лишь немногие в памяти людей остаются - ну и пусть!
And his grave in the churchyard is overgrown with grass, the stones upon it crumble away, and all men, and even his children's children, forget him; afterwards they forget even his name, for only a few are kept in the memory of men-- and so be it!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
И тотчас Бен захныкал снова, и с минуту все они стояли и смотрели в глубину аллеи, на облупленный квадрат фасада с трухлявыми колоннами.
Immediately Ben began to whimper again, and for a while all of them looked up the drive at the square, paintless house with its rotting portico.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Однако дом все равно выглядел мрачным и дряхлым; старая штукатурка покрылась трещинами, а краска на деревянных деталях облупилась, и даже солнечный свет не оживлял убогих комнат.
But the place was dingy and cold, old plaster with cracks and woodwork with peeling paint, and the sunlight wasn't enough to make it better.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Пол блестел в лучах света, проникавшего через два высоких окна с деревянными переплетами, покрытыми белой облупившейся краской.
Its hardwood floors gleamed in the light from two tall windows framed in wide peeling white woodwork.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Но Дезире – совсем другое дело. Уж она-то его знала как облупленного.
Desiree, however, knew better.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Одета она была ужасно жидко: на темном платьишке болтался сверху лоскуточек чего-то, долженствовавший изображать плащ или мантилью; на голове у ней была старая, облупленная шляпка-матроска, очень ее не красившая.
Her clothes were dreadfully thin: over a wretched gown of some dark colour was hung a rag that did duty for a cloak or mantle; on her head she wore an old and frayed sailor-hat, which was very unbecoming.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Ступни у нее длинные, босые, все с тем же облупленным лаком на ногтях.
Her feet are long and bare, with that chipped toenail polish.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
– Гита Ягг, я знаю тебя всю свою жизнь и знаю тебя как облупленную.
'Gytha Ogg, I've known you all my life, I knows what you're like.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Каждое пожухшее деревце, каждый облупленный указатель выглядели воплощением чистоты и свежести.
Every faded billboard and dying tree looked fresh and clean.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009

Añadir a mi diccionario

облупить1/2
peel; shell

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Forma de la palabra

облупить

глагол, переходный
Инфинитивоблупить
Будущее время
я облуплюмы облупим
ты облупишьвы облупите
он, она, оно облупитони облупят
Прошедшее время
я, ты, он облупилмы, вы, они облупили
я, ты, она облупила
оно облупило
Действит. причастие прош. вр.облупивший
Страдат. причастие прош. вр.облупленный
Деепричастие прош. вр.облупив, *облупивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облупиоблупите
Побудительное накл.облупимте
Инфинитивоблупиться
Будущее время
я облуплюсьмы облупимся
ты облупишьсявы облупитесь
он, она, оно облупитсяони облупятся
Прошедшее время
я, ты, он облупилсямы, вы, они облупились
я, ты, она облупилась
оно облупилось
Причастие прош. вр.облупившийся
Деепричастие прош. вр.облупившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облуписьоблупитесь
Побудительное накл.облупимтесь
Инфинитивоблупливать, облуплять
Настоящее время
я облупливаю, облупляюмы облупливаем, облупляем
ты облупливаешь, облупляешьвы облупливаете, облупляете
он, она, оно облупливает, облупляетони облупливают, облупляют
Прошедшее время
я, ты, он облупливал, облуплялмы, вы, они облупливали, облупляли
я, ты, она облупливала, облупляла
оно облупливало, облупляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоблупливающий, облупляющийоблупливавший, облуплявший
Страдат. причастиеоблупливаемый, облупляемый
Деепричастиеоблупливая, облупляя (не) облупливав, облупляв, *облупливавши, *облуплявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облупливай, облупляйоблупливайте, облупляйте
Инфинитивоблупливаться, облупляться
Настоящее время
я облупливаюсь, облупляюсьмы облупливаемся, облупляемся
ты облупливаешься, облупляешьсявы облупливаетесь, облупляетесь
он, она, оно облупливается, облупляетсяони облупливаются, облупляются
Прошедшее время
я, ты, он облупливался, облуплялсямы, вы, они облупливались, облуплялись
я, ты, она облупливалась, облуплялась
оно облупливалось, облуплялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоблупливающийся, облупляющийсяоблуплявшийся
Деепричастиеоблупливаясь, облупляясь (не) облупливавшись, облуплявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облупливайся, облупляйсяоблупливайтесь, облупляйтесь