Два дня спустя по городу разнесся слух о смерти Монтесумы, а вскоре после этого испанцы передали ацтекам для погребения его труп, облаченный в великолепные царственные одежды.
Two days later came the news that Montezuma was dead, and shortly after it his body, which the Spaniards handed over to the Aztecs for burial, attired in the gorgeous robes of royalty.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Я придумывал предлоги, чтобы пройтись по рядам, – Баба только игриво усмехался, – махал рукой генералу в знак приветствия, и облаченный в неизменный серый костюм военачальник величественно поднимал длань в ответ.
I invented excuses to stroll down the aisle--which Baba acknowledged with a playful smirk--and pass the Taheris’ stand. I would wave at the general, perpetually dressed in his shiny overpressed gray suit, and he would wave back.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
Йедо, облаченный в ярко-оранжевый халат, сидел в дальнем конце зала на небольшом помосте, над которым с потолка свисал длинный свиток с изображением двух кандзи.
Jado sat at the far end on the dais, his robes a blot of orange underneath a scroll with two kanji painted on it.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Облаченный в форму водитель «линкольна» из похоронного бюро обошел машину, чтобы открыть дверцу, и из салона вышла миссис Коркоран, неприступная в своих темных очках.
The uniformed driver of the funeral-home Lincoln walked around to open the door for Mrs Corcoran.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
- С головы до пят она была облачена в темно-серое, юбка с разрезом для езды верхом, и единственным золотым украшением на ней сейчас было кольцо со змеем.
She was clothed in dark gray from lead to foot, with a skirt divided for riding astride, and the serpent ring was the only gold she wore now.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Хелен выкупала маленькую Дженни Гарп, посыпала детской присыпкой нежные складочки, смазала детским маслом кожицу на голове, состригла крошечные ноготки и облачила дочку в желтенький комбинезон с молнией, который когда-то носил Уолт.
Helen gave little Jenny Garp a bath, and powdered her and oiled her scalp and clipped her tiny fingernails and zipped her into a yellow playsuit that Walt once wore.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
Лиза еще жила где-то, глухо, далеко; он думал о ней, как о живой, и не узнавал девушки, им некогда любимой, в том смутном, бледном призраке, облаченном в монашескую одежду, окруженном дымными волнами ладана.
Lisa still lived somewhere, hidden and afar; he thought of her as of the living, but he did not recognize the girl he had once loved in that dim pale shadow, cloaked in a nun's dress and encircled in misty clouds of incense.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk