about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

оберечься

(от кого-л./чего-л.) несовер. - оберегаться; совер. - оберечься

guard oneself (against, from); protect oneself (from)

Ejemplos de los textos

– Я говорил ей, что должен быть рядом и оберегать ее, но она ответила, что сама способна постоять за себя.
"I told her I needed to be there to take care of her, and she said she could take care of herself."
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Я дезактивировал обереги — заклятия, оберегающие мой дом от разного рода потусторонних посетителей, и мы с Мышом вошли.
I disarmed my wards, the spells that protected my home from various supernatural intrusions, and slipped inside with Mouse.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
– Ее задача – оберегать хозяина.
"She's here to protect you."
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
С тех пор как двадцать лет назад случилась беда с Джилл, мальчишка считает своим долгом оберегать всех особ женского пола от своего отца.
The boy's been trying ever since that business with Jill twenty years ago to protect women against his father.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Я стараюсь оберегать его от наиболее отталкивающих подробностей того, с чем приходится сталкиваться женщине во время сбора голосов, иначе он запретил бы мне в этом участвовать.
I attempt to keep from him some of the more unsavory elements of what a woman faces on the canvass, lest he forbid me participating.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Светящаяся голубая дуга, оберегающая Змеиную яму, сверкала всего в нескольких ярдах позади страшной хищницы.
The blue arc protecting the snake pit was only a few yards behind it.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Устроилась в стороне, оберегая от грязи желтое шелковое платье, подаренное епископом.
I stayed clear of the dirt, conscious of the yellow silk dress my bishop had just had made for me.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Мы должны оберегать сексуальную силу наших мужчин, покорность наших женщин и чистоту наших…
We must protect the sexual powers of our men, the submission of our women, and the purity of our-”
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
— Ты, значит, охотился и оберегал наши владения?
«So you were hunting and looking after the property?
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Он оберегал ее, как ревнивый страж, удалял камни и колючки с ее пути, следил, чтобы ветер не посягнул на право ласкать ее обожаемые волосы, принадлежавшие ему одному.
He already watched over her with a guardian's watchful care, thrusting aside the stones and brambles, jealous lest the breeze should waft a fleeting kiss upon those darling locks which were his alone.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ленджилл говорил, зажав шляпу в руке, с поблескивающим на груди серебряным амулетом, оберегающим урожай.
Lengyll spoke with his hat held in one hand and a silver reap-charm hanging from the front of his vest.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Роза оберегает один Луч.
"The rose is takin care of one Beam.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Он не оберегал Джорджа на поле боя и не захотел увести его оттуда.
"He neither defended George on the field, nor would he bring him out of it."
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Боги были властны в жизни и смерти своих подданных и ревниво оберегали эту власть.
The gods held the power of life and death over their subjects, and the gods were jealous of their power.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Берегите же народ и оберегайте сердце его.
Take care of the peasant and guard his heart.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Añadir a mi diccionario

оберечься
guard oneself (against; from); protect oneself (from)Ejemplos

не оберешься хлопот с кем-л. — there will be no end of trouble with smb.

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

ревниво оберегающий
jealous
тщательно оберегаемый от изменений текст
sacred cow

Forma de la palabra

оберечь

глагол, переходный
Инфинитивоберечь
Будущее время
я оберегумы обережём
ты обережёшьвы обережёте
он, она, оно обережётони оберегут
Прошедшее время
я, ты, он оберёгмы, вы, они оберегли
я, ты, она оберегла
оно оберегло
Действит. причастие прош. вр.оберёгший
Страдат. причастие прош. вр.обережённый
Деепричастие прош. вр.оберегши, оберёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оберегиоберегите
Побудительное накл.обережёмте
Инфинитивоберечься
Будущее время
я оберегусьмы обережёмся
ты обережёшьсявы обережётесь
он, она, оно обережётсяони оберегутся
Прошедшее время
я, ты, он оберегся, оберёгсямы, вы, они обереглись
я, ты, она обереглась
оно обереглось
Причастие прош. вр.оберёгшийся
Деепричастие прош. вр.оберёгшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оберегисьоберегитесь
Побудительное накл.обережёмтесь
Инфинитивоберегать
Настоящее время
я оберегаюмы оберегаем
ты оберегаешьвы оберегаете
он, она, оно оберегаетони оберегают
Прошедшее время
я, ты, он оберегалмы, вы, они оберегали
я, ты, она оберегала
оно оберегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоберегающийоберегавший
Страдат. причастиеоберегаемый
Деепричастиеоберегая (не) оберегав, *оберегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оберегайоберегайте
Инфинитивоберегаться
Настоящее время
я оберегаюсьмы оберегаемся
ты оберегаешьсявы оберегаетесь
он, она, оно оберегаетсяони оберегаются
Прошедшее время
я, ты, он оберегалсямы, вы, они оберегались
я, ты, она оберегалась
оно оберегалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоберегающийсяоберегавшийся
Деепричастиеоберегаясь (не) оберегавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оберегайсяоберегайтесь