It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
обвенчаться
совер.; взаим.-возвр.
get married(в церкви || in church)
AmericanEnglish (Ru-En)
обвенчаться
сов
get married
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Версилов объяснил мне (уже потом у меня), что князь настоял на своем и положил обвенчаться с Лизой при первой возможности, еще до решения суда.
Versilov told me in my room afterwards that Prince Sergay insisted on having his way, and proposed marrying Liza at the first opportunity before his trial was over.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
"Однако, - подумал я тогда про себя, уже ложась спать, - выходит, что он дал Макару Ивановичу свое "дворянское слово" обвенчаться с мамой в случае ее вдовства.
"It turns out though," I thought to myself as I got into bed, "that he gave his word 'as a nobleman' to marry mother if she were left a widow.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
- Ну, еще и потому, что, когда мы подыскивали место, где бы обвенчаться, мы оба обратили внимание на Бухту Третьей мили, - хитроумно ответил Клайд. - Но мы видели, что туда нельзя добраться поездом: железная дорога доходит только до Шейрона.
"Well, in looking for a place to get married, both of us saw it," returned Clyde, shrewdly, "but we didn't see that any train went to it. Only to Sharon."
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
Говорили, что она намерена просить правительство, чтоб ей позволили сопровождать преступника на каторгу и обвенчаться с ним где-нибудь в рудниках под землей.
People said she intended to petition the Government for leave to accompany the criminal to Siberia and to be married to him somewhere in the mines.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Третьего дня он писал, что если я не дам ему слова прийти, то он поневоле должен отложить свое решение - ехать и обвенчаться со мною; а отец увезет его к невесте.
The day before yesterday he wrote that if I didn't give him my word that I'd come, he would be obliged to put off his plan-of going away and marrying me; and his father will take him with him to the young lady.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Вы отправитесь в Осуиго и постараетесь там обвенчаться; мастер Кэп уже подготовлен к этому и будет рад-радехонек вернуться в море, а я возвращусь в лесную глушь и к своему творцу.
You will go back to Oswego, and become man and wife as soon as you arrive, - for all that is determined with Master Cap, who hankers after the sea again, and who knows what is to happen, - while I shall return to the wilderness and my Maker.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
Первое, взять с Анны Андреевны за документ вексель не менее как в тридцать тысяч и затем помочь ей напугать князя, похитить его и с ним вдруг обвенчать ее - одним словом, в этом роде.
The first was to get an IOU for not less than thirty thousand from Anna Andreyevna for the letter, and then to help her to frighten the prince, to abduct him and to get her married to him at once-- something of that sort anyway.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Думается, в тот миг — а не дома, в тесной церквушке моих родителей, перед лицом священника — она стала моей женой. Тогда я обвенчался с ней сердцем и на всю жизнь предался ей.
In that moment, I think-not later, not at home in my parents’ stodgy brown church, not in front of any minister-I married her, I wed her in my heart, I cleaved to her for life.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
Мы обвенчались в церкви св. Георгия на Ганноверской площади, обряд был совершен капелланом ее милости, его преподобием Сэмюелем Рантом.
The ceremony was performed at St. George's, Hanover Square, by the Reverend Samuel Runt, her Ladyship's chaplain.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself