sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
но
AmericanEnglish (Ru-En)
но
but
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, я он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Да, это была слабость природы... но я не мог тебе верить."Yes, that was a moment of weakness... but I couldn't believe in you.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он продолжал говорить своим странным языком, но с глубочайшим проникновением мыслью.He went on talking in his strange language which was yet so deeply pregnant with thought.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому.And he held the revolver straight at Kirillov's head; but almost at the same minute, coming completely to himself, he drew back his hand, thrust the revolver into his pocket, and without saying another word ran out of the house.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- А с ними-то что будет? - слабо спросила Соня, страдальчески взглянув на него, но вместе с тем как бы вовсе и не удивившись его предложению." "But what would become of them?" Sonia asked faintly, gazing at him with eyes of anguish, but not seeming surprised at his suggestion.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Всякий живой лучше всякого мертвого но нет таких среди живых ли мертвых чтобы уж очень были лучше других мертвых и живых.Any live man is better than any dead man but no live or dead man is very much better than any other live or dead man.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Они сидели, очень слушали, но в разговор не вступали.They sat listening eagerly, but not taking part in the conversation.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Выл бы потом всю жизнь от раскаяния, но только чтобы теперь эту штучку отмочить!I'd have howled with regret all the rest of my life, only to have played that trick.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Раскольников разглядел худенькое, но милое личико девочки, улыбавшееся ему и весело, по-детски, на него смотревшее.Raskolnikov could distinguish the child's thin but pretty little face, looking at him with a bright childish smile.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Осмотр гневит его, но и ободряет: всех трех тысяч не разыскали, разысканы только полторы.The search angered, but encouraged him, the whole three thousand had not been found on him, only half of it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Деспот! -- заревел Разумихин, но Раскольников уже не отвечал, а может быть, и не в силах был отвечать.Despot!" roared Razumihin; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Еще с лестницы слышно было, что они разговаривают очень громко, все трое разом, и, кажется, спорят; но только что я появился, все замолчали.I could hear from the stairs that they were talking very loud, all three at once, and I fancy they were disputing; but as soon as I went in, they all ceased speaking.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Пятнадцать веков мучились мы с этою свободой, но теперь это кончено и кончено крепко.For fifteen centuries we have been wrestling with Thy freedom, but now it is ended and over for good.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я его знаю, но что он такое по вашему определению: шут, паяц?I know him, but what do you make of him -- a mountebank, a buffoon?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Напряглась не поддается но не вырываетсяShe was motionless hard unyielding but stillФолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Traducciones de usuarios
Preposición
- 1.
but
Traducción agregada por Игнат Малащенко
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
mas
Traducción agregada por Владислав Панёв - 2.
but
Traducción agregada por Abdulaziz Bakhtiyar - 3.
but
Traducción agregada por Виктория Белова
Expresiones
начисленный, но не уплаченный налог
accrued and unpaid tax
но подлежащая обложению подоходным налогом
after-tax contributions
элемент типа "что-нибудь но не все"
any but not all gate
невысокий, но задиристый
bantam
простоватый, но верный влюбленный
Barkis
но без признаков тиреотоксикоза
basedoid
но еще не нашедший широкого применения
bleeding-edge
проведенный по книгам, но не отраженный в отчетности
booked not reported
действительные, но не имеющие ценности акции
bogus share
Пакистане или Бангладеш, но выросший в Великобритании
British Asian
но в то же время
but then
но с другой стороны
but then
но тогда
but then
заем с изначально низкой, но постепенно возрастающей процентной ставкой
buydown
заем с изначально низкой, но постепенно возрастающей процентной ставкой
buy-down