Ejemplos de los textos
Я невольно взял ее за руку, стараясь не обращать внимания на людей, глядящих на нас из-за ограды.Feeling self-conscious as I held her hand, I tried to ignore the gawkers peering through the gate.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
К этому я уже привыкла; лучше просто не обращать внимания.I was used to both sensations by now; did my best to ignore them.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
— В лаборатории привыкаешь не обращать внимания на такие увлечения, — начал Кейпс."In that laboratory one gets to disregard these passions," began Capes.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Вот почему так важно помнить знаки наизусть, не обращать внимания на их внешнюю оболочку.That is why it is so important to know them by heart and pay no attention to appearances.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Егорушка решил закрыть крепко глаза, не обращать внимания и ждать, когда всё кончится.Yegorushka made up his mind to shut his eyes tight, to pay no attention to it, and to wait till it was all over.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Что‑то не так, даже если не обращать внимания на эти дурацкие садово‑парковые работы.There's something wrong. Besides the landscaping, I mean. Bloody insane."Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
Вы можете не обращать внимания на два пересекающихся овала-контуры двух эллипсоидальных оболочек. Они видны, только когда вы смотрите на поверхность снаружи.You can ignore the two crossed ovals, which correspond to the horizons of two ellipsoidal shells observed when looking at the surface from the outside.Франсис, Дж. / Книжка с картинками по топологииFrancis, George / A topological picturebookA topological picturebookFrancis, George© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.Книжка с картинками по топологииФрансис, Дж.© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.© перевод на русский язык, Н. Ю. Нецветаев, 1991
Попытайтесь это понять: утешение — рационализация своей ситуации; стараться не беспокоиться, стараться не обращать внимания, создать буферную зону вокруг себя.Try to understand it: consolation means somehow rationalising one's situation - trying not to be worried, trying not to be too much concerned - creating buffers around one.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
– Когда я пытаюсь быть полезным, то неизменно попадаю в неприятности, – пробурчал Ринсвинд, пытаясь не обращать внимания на теплую плоть, мимолетно коснувшуюся его носа.'Being useful always gets me into trouble,' muttered Rincewind, trying to ignore the warm flesh brushing against his nose.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Этого тепла хватало, чтобы не обращать внимания на холодные порывы ветра, еще более свирепого здесь, на высоте тридцати футов.The northern wind rushing off the Great Glacier still bit at them, for they were thirty feet up atop the wall, but the mediating warmth sufficed.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Хоть и убеждали Мойс и Джером не обращать внимания, он боялся: вдруг игроки сочтут, что он слишком юн для серьезного дела, и переметнутся к другим?Even though both Mose and Jerome counseled him not to worry about it, he was afraid that the players would consider him too young to run the operation and take their play elsewhere.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Вглядываясь сквозь темноту в почти неразличимые контуры завода, он вполуха слушал голос Кеснера, объяснявшего своему помощнику, какую позицию тому следует занять, и пытался не обращать внимания на то, как болезненно сжимается его сердце.Staring through the gloom at the almost invisible refinery, he listened with half an ear as Kesner directed his righthand force into position, and tried to ignore the painful thudding of his heart.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Я подошел к окну и плотно задернул занавески, стараясь не обращать внимания на доносившееся с кухни громыхание кастрюль и сковородок.I crossed to the sliding glass doors and shut the curtains to make it darker, trying to ignore the clatter of pots and pans from the kitchen.Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / PeepsPeepsWesterfeld, Scott© 2005 Scott WesterfieldАрмия ночиВестерфельд, Скотт© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2005 by Scott Westerfield
А потом поднялся и, стараясь не обращать внимания на боль и страх, похромал к Голубому Жучку.Then I got up, shoved my pain and my fear aside, and hobbled out to the Blue Beetle.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Я постарался не обращать внимания на потрясенное выражение ее лица, когда пронесся мимо нее в кабину.I tried to ignore her look of shock as I rammed past her into the cab.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
pay no attention
Traducción agregada por Валерия Тян
Expresiones
не обращать внимания на кого-л
leave out
не обращать внимания на
take no notice of
не обращающий внимания на
oblivious
Не обращай внимания, это ерунда
Forget it