Его выталкивает наверх, и он упирается головой во что-то твердое, а руки его, как в замедленной съемке, двигаются во все стороны в попытке нашарить застрявшее тело, но не нащупывают даже выступа, за который тут можно было бы зацепиться.
His head is pressed upward against something hard while his hands sluggishly grope for a snagged body and find not even a protuberance where a body could snag.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Ты вот удивляешься, что Бильбо оказался тут как тут и нечаянно нашарил его в потемках...
It was the strangest event in the whole history of the Ring so far: Bilbo's arrival just at that time, and putting his hand on it, blindly, in the dark.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
Я бросил хлыст и нашарил в кармане револьвер, решив при первом же удобном случае убить эту тварь, самую опасную из всех оставшихся теперь на острове.
I dropped the whip and snatched at the pistol in my pocket; for I meant to kill this brute, the most formidable of any left now upon the island, at the first excuse.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
Сдержав рвущийся из горла крик, она нашарила у пояса нож, но ладонь ее сомкнулась на рукояти раньше, чем Найнив сообразила, что это рука Лана.
Stifling the cry that rose in her throat, she fumbled for the knife at her belt, her hand closing on the hilt before she realized that the hand was Lans.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Неуклюже нашаривая пистолет, она заскользила к двери, рывком распахнула ее и выхватила оружие в тот миг, когда заметила, что человек поворачивается к ней.
Fumbling for her pistol, she skidded toward the door and yanked it open. She brought the gun up in time to see a man turning toward her.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade