about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

нашарить

совер. от нашаривать

Ejemplos de los textos

Чтобы его нашарить, понадобилась целая вечность; сердце колотилось в унисон с трясущимся лучом.
It took a long while before I found and raised its beam, my heartbeat quaked with it.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Его выталкивает наверх, и он упирается головой во что-то твердое, а руки его, как в замедленной съемке, двигаются во все стороны в попытке нашарить застрявшее тело, но не нащупывают даже выступа, за который тут можно было бы зацепиться.
His head is pressed upward against something hard while his hands sluggishly grope for a snagged body and find not even a protuberance where a body could snag.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Ты вот удивляешься, что Бильбо оказался тут как тут и нечаянно нашарил его в потемках...
It was the strangest event in the whole history of the Ring so far: Bilbo's arrival just at that time, and putting his hand on it, blindly, in the dark.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Я бросил хлыст и нашарил в кармане револьвер, решив при первом же удобном случае убить эту тварь, самую опасную из всех оставшихся теперь на острове.
I dropped the whip and snatched at the pistol in my pocket; for I meant to kill this brute, the most formidable of any left now upon the island, at the first excuse.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Он встал, пошатываясь, и шагнул к стенной нише, негнущимися пальцами нашаривая кинжал Бирны.
He stood up unsteadily and took a stance against the wall bed, fumbling with wooden fingers for Birna's knife.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Я нашарил телефон у подушки и снял трубку:
I reach out and grope for the bedside telephone.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Его отвратительная голова завертелась из стороны в сторону, он словно нашаривал горящими глазами нечто, никому, кроме него, не видимое.
The hideous head twisted to and fro, glowing eyes searching about for things unseen.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Сдержав рвущийся из горла крик, она нашарила у пояса нож, но ладонь ее сомкнулась на рукояти раньше, чем Найнив сообразила, что это рука Лана.
Stifling the cry that rose in her throat, she fumbled for the knife at her belt, her hand closing on the hilt before she realized that the hand was Lans.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Он нашарил правой рукой радио и включил, потом добавил громкости.
He fumbled out with his right hand and turned on the radio and played it loud.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Не зная, где найти спички, я нашарил мое платье и стал торопясь в темноте одеваться.
I did not know where to find the matches; I fumbled for my clothes and began hurriedly dressing in the dark.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Очнувшись, я в панике нашарил выключатель.
Trembling, I lay flat on my back for a moment, then scrambled for the light.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Неуклюже нашаривая пистолет, она заскользила к двери, рывком распахнула ее и выхватила оружие в тот миг, когда заметила, что человек поворачивается к ней.
Fumbling for her pistol, she skidded toward the door and yanked it open. She brought the gun up in time to see a man turning toward her.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
На полке, прямо в том самом месте, которое ему сейчас припомнилось, нашарил он в темноте полную, еще непочатую коробку спичек.
On the shelf, on the very spot where he had just recalled seeing it, he felt in the dark a full unopened box of matches.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
По ней пробежала Маргарита, нашарила выключатель.
Margarita walked across and fumbled for the switch.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
— Он сел и грубо нашарил Билли руками.
He sat up and explored Billy rudely with his hands.
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978

Añadir a mi diccionario

нашарить
совер. от нашаривать

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Forma de la palabra

нашарить

глагол, переходный
Инфинитивнашарить
Будущее время
я нашарюмы нашарим
ты нашаришьвы нашарите
он, она, оно нашаритони нашарят
Прошедшее время
я, ты, он нашарилмы, вы, они нашарили
я, ты, она нашарила
оно нашарило
Действит. причастие прош. вр.нашаривший
Страдат. причастие прош. вр.нашаренный
Деепричастие прош. вр.нашарив, *нашаривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нашарьнашарьте
Побудительное накл.нашаримте
Инфинитивнашаривать
Настоящее время
я нашариваюмы нашариваем
ты нашариваешьвы нашариваете
он, она, оно нашариваетони нашаривают
Прошедшее время
я, ты, он нашаривалмы, вы, они нашаривали
я, ты, она нашаривала
оно нашаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенашаривающийнашаривавший
Страдат. причастиенашариваемый
Деепричастиенашаривая (не) нашаривав, *нашаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нашаривайнашаривайте
Инфинитивнашариваться
Настоящее время
я *нашариваюсьмы *нашариваемся
ты *нашариваешьсявы *нашариваетесь
он, она, оно нашариваетсяони нашариваются
Прошедшее время
я, ты, он нашаривалсямы, вы, они нашаривались
я, ты, она нашаривалась
оно нашаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенашаривающийсянашаривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--