about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

наслать

  1. (чего-л.; что-л.) несовер. - насылать; совер. - наслать

    (о бедствиях и т. п. || of trouble, etc.) send; inflict

  2. совер.; (кого-л./чего-л.; что-л.)

    send (какое-то количество || a quantity of)

Ejemplos de los textos

Я крепко спала в своей постели, когда небу угодно было наслать болгар на наш прекрасный замок Тундер-тен-Тронк. Они зарезали моего отца и моего брата, а мою мать изрубили в куски.
"I was in bed and fast asleep when it pleased God to send the Bulgarians to our delightful castle of Thunder-ten-Tronckh; they slew my father and brother, and cut my mother in pieces.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вот мы и нашли стоимость опциона «колл».
You’ve valued a call option.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Повсюду вокруг своих селений они подожгли траву в прерии, чтобы солдаты не нашли поблизости удобной стоянки.
All around their villages they set fire to the prairie grass so the soldiers would not find it easy to camp nearby.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Не полным, потому что у мертвого бомбиста нашли револьвер с надписью БГ, и это произвело впечатление.
Not total failure, because a revolver bearing the letters 'CG' had been found on the dead bomber, and that had produced an impression.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Дальновидны нашли подходящее место, мы построили корабль.
The Farseers had located a new home, and a vehicle was constructed to take us there.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Мы нашли это место за два четыре восемь много тысяч миль, много тысяч.
We track this place across two four eight many thousands miles, many thousands.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Для одного специального класса голоморфных отображений Атья и Ботт нашли формулу, связывающую знакопеременную сумму следов этих действий с множеством неподвижных точек рассматриваемого отображения.
For a special class of holomorphic maps, Atiyah and Bott express the alternating sum of the traces of these operations in terms of the fixed point set of the map.
Хирцебрух, Фридрих / Топологические методы в алгебраической геометрииHirzebruch, Friedrich / Topological Methods in Algebraic Geometry
Topological Methods in Algebraic Geometry
Hirzebruch, Friedrich
© by Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1956,1962,1966 and 1978
Топологические методы в алгебраической геометрии
Хирцебрух, Фридрих
© Перевод на русский язык, «Мир», 1973
— Уверен, что вы знаете, где мы нашли это, Моррейн, — сказал сквайр.
"I'm certain you know where we found it, Morraine," he said.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
– Благодарите Господа Бога, вы нашли способ помочь ему.
"Thank Lord God you found a way to help him."
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Ведя с Чу заурядный светский разговор, Судья Ди радовался, что Ма Жун и Чао Тай нашли в Пейчоу таких созвучных им друзей, как Чу Таюань и Лаюн Таокей.
While making the usual polite conversation with Chu, Judge Dee reflected that he was glad that Ma Joong and Chiao Tai had found in Pei-chow such congenial friends in Chu Ta-yuan and Lan Tao-kuei.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
-- Хоть бы умереть-то дали спокойно! -- закричала она на всю толпу, -- что за спектакль нашли!
"You might let him die in peace, at least," she shouted at the crowd, "is it a spectacle for you to gape at?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Инженеры, проектировавшие автостраду, нашли более удобную траекторию.
Traffic engineers had thought better of it. They had advised a gentler trajectory.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Работая локтями, мы пробились через переполненный вестибюль, и нашли два незанятых высоких табурета у стойки бара.
We struggled through the crowded lobby and found two stools at the bar.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
— Мне представляется, — медленно заговорил я, — что они не мешают нам отыскать то, что мы ищем, — а ведь вполне могли бы, — потому что хотят, чтобы мы нашли.
“‘It seems to me,’ I told her slowly, ‘that if they aren’t stopping us from finding whatever we’re looking for-which they could do so easily-it’s because they want us to find it.’
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Однако сегодня множество физиков верит в то, что мы наконец нашли теорию всего, хотя она еще не обрела своей конечной формы: это теория суперструн, или М-теория.
Today, however, scores of physicists believe that we have finally found the theory of everything, although it is not yet in its final form: string theory, or M-theory.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008

Añadir a mi diccionario

наслать1/2
send; inflict

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

колдун, насылающий дождь
rainmaker

Forma de la palabra

наслать

глагол, переходный
Инфинитивнаслать
Будущее время
я нашлюмы нашлём
ты нашлёшьвы нашлёте
он, она, оно нашлётони нашлют
Прошедшее время
я, ты, он наслалмы, вы, они наслали
я, ты, она наслала
оно наслало
Действит. причастие прош. вр.наславший
Страдат. причастие прош. вр.насланный
Деепричастие прош. вр.наслав, *наславши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нашлинашлите
Побудительное накл.нашлёмте
Инфинитивнасылать
Настоящее время
я насылаюмы насылаем
ты насылаешьвы насылаете
он, она, оно насылаетони насылают
Прошедшее время
я, ты, он насылалмы, вы, они насылали
я, ты, она насылала
оно насылало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенасылающийнасылавший
Страдат. причастиенасылаемый
Деепричастиенасылая (не) насылав, *насылавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насылайнасылайте
Инфинитивнасылаться
Настоящее время
я *насылаюсьмы *насылаемся
ты *насылаешьсявы *насылаетесь
он, она, оно насылаетсяони насылаются
Прошедшее время
я, ты, он насылалсямы, вы, они насылались
я, ты, она насылалась
оно насылалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенасылающийсянасылавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--