sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
AmericanEnglish (Ru-En)
нанять
сов
hire, employ [-'ploi]
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Я тщательно изучил криминальное досье Стальной Крысы – собственно говоря, потому-то и решил нанять вас.I have carefully examined your criminal record-which is why I decided to employ you.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
– Как лошадей нанять!'Why hire horses?Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
-- Квартиру хочу нанять, -- сказал он, -- осматриваю."I want to take a flat," he said. "I am looking round."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Этих делов не скроешь; уж на что батюшка ваш в этом разе осторожен - да ведь надобно ж, примерно, карету нанять или там что... без людей не обойдешься тоже.There's no hiding those things; for all that your father was careful this time - but there, you see, he'd, for instance, to hire a carriage or something ... no getting on without servants, either.'Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Викарию нужны будут деньги, чтобы нанять пилигримов, — он пустил кошель по кругу.The vicar will need cash to hire pilgrims.' He passed the pouch around.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Когда я сказал, что квартиру нанять вчера убежал, он пропустил, не поднял...When I said that I ran away to take a flat he let it pass....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Если, например, требования на оплату труда у всех претендентов одинаковые и группы языков, на которых они говорят, указаны ниже в матрице Т, то решение задачи будет таким: нужно нанять переводчиков В, С и D.If, for example, the salary requirements of all the applicants are the same and the languages they speak are as shown in the T matrix below, then the solution to the above problem is to hire persons B, C and D.Кристофидес, Никос / Теория графов. Алгоритмический подходChristofides, Nicos / Graph Theory. An Algorithmic ApproachGraph Theory. An Algorithmic ApproachChristofides, Nicos© 1975 by ACADEMIC PRESS INC. (LONDON) LTD.Теория графов. Алгоритмический подходКристофидес, Никос© 1975 by Academic Press Inc. (London)Ltd.© Перевод на русский язык, «Мир», 1978
- Я хочу кого-нибудь нанять."I wants to hire somebody.Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the DustIntruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner SummersОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986
Единственной проблемой было нанять такси-вертолет от Фон-Вальтера до «Шератона».My only problem was getting a cab from Von Walther to the Sheraton.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Так ведь теперь я на эти двести рублей служанку нанять могу-с, понимаете ли вы. Алексей Федорович, лечение милых существ предпринять могу-с, курсистку в Петербург направлю-с, говядины куплю-с, диэту новую заведу-с.And now I can get a servant with this money, you understand, Alexey Fyodorovitch, I can get medicines for the dear creatures, I can send my student to Petersburg, I can buy beef, I can feed them properly.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ему пришлось дойти до портовой конторы такси, чтобы нанять машину. Он попросил отвезти его к трейлеру.But walked to Harbor Cab and took a taxi to the trailer.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
-- Надоели они мне очень вчера, -- обратился вдруг Раскольников к Порфирию с нахально-вызывающею усмешкой, -- я и убежал от них квартиру нанять, чтоб они меня не сыскали, и денег кучу с собой захватил."I was awfully sick of them yesterday." Raskolnikov addressed Porfiry suddenly with a smile of insolent defiance, "I ran away from them to take lodgings where they wouldn't find me, and took a lot of money with me.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Ночные ястребы могли нанять и людей."The Nighthawks could have hired extra bashers if they needed.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Самый лучший, какой только матушка сумела нанять за нянюшкины деньги.It was the best Granny had been able to hire with Nanny's money.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
— Я уже сказала Мартину, что тебе нужно нанять телохранителя.'I was saying to Martin this morning,' says Janice, 'you should hire a bodyguard.'Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
нанять судно для перевозки товаров
affreight
чтобы нанять проститутку
curb crawler
нанять/использовать квалифицированных рабочих
employ the skill
нанять/использовать специалистов
employ the skill
чтобы нанять проститутку
kerb crawler
нанять лошадь
hire a horse
созданного по найму"
"work made for hire"doctrine
пасти по найму чужой скот на своей земле
agist
лицо, пасущее по найму чужой скот на своей земле
agister
пасущего по найму чужой скот на своей земле
agister's lien
машина, нанимаемая в аэропорту
airport limousine
лица, работающие по найму
all employees
повреждение и обесценение нанятого имущества
anientisement
убить по найму
assassinate
убийство по найму
assassination
Forma de la palabra
нанять
глагол, переходный
Инфинитив | нанять |
Будущее время | |
---|---|
я найму | мы наймём |
ты наймёшь | вы наймёте |
он, она, оно наймёт | они наймут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанял | мы, вы, они наняли |
я, ты, она наняла | |
оно наняло |
Действит. причастие прош. вр. | нанявший |
Страдат. причастие прош. вр. | нанятый |
Деепричастие прош. вр. | наняв, *нанявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | найми | наймите |
Побудительное накл. | наймёмте |
Инфинитив | наняться |
Будущее время | |
---|---|
я наймусь | мы наймёмся |
ты наймёшься | вы наймётесь |
он, она, оно наймётся | они наймутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанялся | мы, вы, они нанялись |
я, ты, она нанялась | |
оно нанялось |
Причастие прош. вр. | нанявшийся |
Деепричастие прош. вр. | нанявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наймись | наймитесь |
Побудительное накл. | наймёмтесь |
Инфинитив | нанимать |
Настоящее время | |
---|---|
я нанимаю | мы нанимаем |
ты нанимаешь | вы нанимаете |
он, она, оно нанимает | они нанимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанимал | мы, вы, они нанимали |
я, ты, она нанимала | |
оно нанимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | нанимающий | нанимавший |
Страдат. причастие | нанимаемый | |
Деепричастие | нанимая | (не) нанимав, *нанимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нанимай | нанимайте |
Инфинитив | наниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я нанимаюсь | мы нанимаемся |
ты нанимаешься | вы нанимаетесь |
он, она, оно нанимается | они нанимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нанимался | мы, вы, они нанимались |
я, ты, она нанималась | |
оно нанималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | нанимающийся | нанимавшийся |
Деепричастие | нанимаясь | (не) нанимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нанимайся | нанимайтесь |