sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
AmericanEnglish (Ru-En)
налить
сов
pour; (наполнить) fill
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Схватила бутылку, но, прежде чем успела налить себе виски, паукообразное чудище с серо-зелеными глазами, шипя, запрыгнуло на стойку.She grasped the bottle, but before she could pour, a spidery monstrosity with gray-green eyes leaped, hissing, onto the bar.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
- "Бушмиллс", - ответил я, - а поскольку ты держишь его для меня с прошлого октября, почему бы тебе сразу не налить двойную порцию.'It's Bushmill's, and since you've had it since last October, why don't you add the interest and make it a double.'Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
– Так когда ты узнала? – спросила я, дохлёбывая шардонне. Джуд немедленно протянула бутылку, чтобы налить мне ещё."So when did you find out?" I said, polishing off my Chardonnay, at which Jude immediately held out the bottle to pour me another.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Миранды все еще не было, и мне оставалось только налить ей минеральной воды и водрузить безукоризненный поднос на ее стол.Her office was still empty by the time I made it back, and the only thing left to do was pour the bottled water and place the whole orchestrated tray on her desk.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он хотел было налить, но уже нечего было." He would have filled his glass, but there was no drink left.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Я хотела подняться с диванчика и налить себе кофе, воды – чего угодно, лишь бы в голове у меня прояснилось и я начала наконец понимать, о чем говорит эта женщина, – но я лишь еще глубже зарылась в подушки.I tried to pull myself off the couch to get some more coffee, water, anything that might clear my head and turn her words back into English, but I only sank further into the cushions.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– Вам налить, Даллас?"Can I get you a drink, Dallas?"Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Я встал, чтобы налить виски, и мимоходом ухитрился прервать его туалет.I filled our glasses and managed in passing to disturb Duke's toilet.Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet AmericanThe Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham GreeneТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959
Я медленно поднялся и направился в дом, чтобы налить себе еще кофе.Slowly, I stood up and headed back to the house to pour myself another cup of coffee.Перкинс, Джон / Исповедь экономического убийцыPerkins, John / Confessions of an Economic Hit ManConfessions of an Economic Hit ManPerkins, John© 2004 by John Perkins© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.Исповедь экономического убийцыПеркинс, Джон© 2004 by John Perkins© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.© Pretext, 2005 Authorized translation into Russian© Л.Л. Фитуни, предисловие, научная редакция русского издания, 2005
Но ведь Род не успел налить в рог ни капли вина.But Rod hadn’t poured the wine into the horn yet.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Прежде чем выцеживать вино из бочки, его надо налить туда, но мистера Райдергуда не удосужились наполнить вином тонких чувств, и потому ничто в природе не могло откупорить ему душу.Wine must be got into a butt by some agency before it can be drawn out; and the wine of sentiment never having been got into Mr Riderhood by any agency, nothing in nature tapped him.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я подбежал к нему как бы под предлогом налить ему воды.I ran up on the pretext of pouring out some water for him.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Тем не менее Фил безропотно покоряется горькой своей судьбе и, вполне довольный, просит разрешения налить себе еще чашечку кофе.Resigning himself to which condition with a perfectly satisfied manner, Phil begs the favour of another cup of coffee.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Он быстро накрыл ладонью кружку, в которую Игорь собирался налить пиво.He put his hand over his mug to prevent Igor from filling it with beer.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Судье Ди хотелось бы налить себе чаю из чайной корзины под сиденьем, но паланкин под углом наклонился назад.Judge Dee wanted to pour himself a cup of tea from the tea-basket under the seat but the palankeen began to list backwards at a sharp angle.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
налитый кровью
bloodshot
налив снизу
bottom loading
наливать в бочки
cask
тяжелая дубинка, налитая свинцом
cosh
наливаться кровью
engorge
налив топлива
fuel dispensing
наливать через воронку
funnel
некоторое количество жидкости, наливаемое из бутылки
glug
наливать свинцом
leaden
тяжелая дубинка или трость, налитая свинцом
life preserver
налитый свинцом с одной стороны
loaded
налитый кровью
red
налитый кровью
scarlet
наливать в бак
tank
налив в резервуары
tankage
Forma de la palabra
налить
глагол, переходный
Инфинитив | налить |
Будущее время | |
---|---|
я налью | мы нальём |
ты нальёшь | вы нальёте |
он, она, оно нальёт | они нальют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он налил | мы, вы, они налили |
я, ты, она налила | |
оно налило |
Действит. причастие прош. вр. | наливший |
Страдат. причастие прош. вр. | налитый |
Деепричастие прош. вр. | налив, *наливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | налей | налейте |
Побудительное накл. | нальёмте |
Инфинитив | налиться |
Будущее время | |
---|---|
я нальюсь | мы нальёмся |
ты нальёшься | вы нальётесь |
он, она, оно нальётся | они нальются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он налился | мы, вы, они налились |
я, ты, она налилась | |
оно налилось |
Причастие прош. вр. | налившийся |
Деепричастие прош. вр. | налившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | налейся | налейтесь |
Побудительное накл. | нальёмтесь |
Инфинитив | наливать |
Настоящее время | |
---|---|
я наливаю | мы наливаем |
ты наливаешь | вы наливаете |
он, она, оно наливает | они наливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наливал | мы, вы, они наливали |
я, ты, она наливала | |
оно наливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наливающий | наливавший |
Страдат. причастие | наливаемый | |
Деепричастие | наливая | (не) наливав, *наливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наливай | наливайте |
Инфинитив | наливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я наливаюсь | мы наливаемся |
ты наливаешься | вы наливаетесь |
он, она, оно наливается | они наливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наливался | мы, вы, они наливались |
я, ты, она наливалась | |
оно наливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наливающийся | наливавшийся |
Деепричастие | наливаясь | (не) наливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наливайся | наливайтесь |