about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

накрыть

совер. от накрывать

AmericanEnglish (Ru-En)

накрыть

сов

cover [['kʌvər]

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Ольга Михайловна повела их в столовую и приказала Василию накрыть на стол.
Olga Mihalovna took them into the dining-room and told Vassily to lay the table.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Стало холодно. Сударь... может, курткой вас накрыть?
There's a chill in the air, governor. Shall I put a coat over you?'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Уоррен повесил трубку, задернул шторы на кухонном окне и с маниакальной энергией повернулся к Лорел: – Сходи в прачечную комнату за простынями, накрыть Кайла.
Warren hung up, jerked the curtains over the kitchen window, and turned to Laurel with manic energy. “Get some sheets out of the laundry room to cover Kyle.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Эта гордость, хотя и заслуженная, не понравилась почему-то Катерине Ивановне: "в самом деле, точно без Амалии Ивановны и стола бы не сумели накрыть!
This pride, though justifiable, displeased Katerina Ivanovna for some reason: "as though the table could not have been laid except by Amalia Ivanovna!"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Джулз был старый хитрый седой негр, и у него была теория, что ночью черные санитары наклоняют мир набок; он норовил пораньше вылезти из постели, чтобы накрыть их.
Jules was a shrewd old white-haired Negro with a theory the world was being tipped over on its side during the night by the black boys; he used to slip out in the early mornings, aiming to catch them tipping it.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Чем бы ее накрыть, она так крепко спит, но ей верно холодно, ах холодно!"
What could I cover her with, she is sleeping so soundly, but she must be cold, ah, she must be cold!"
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Только вот это бы прежде накрыть-с.
Only I must hide this first."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Или накрыть ее тьмой, — прошептал Каллагэн.
"Or bring it to darkness," he murmured.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Когда же стали прощаться и накрывать гроб, он обхватил его руками, как бы не давая накрыть Илюшечку, и начал часто, жадно, не отрываясь целовать в уста своего мертвого мальчика.
When they began taking leave of the dead and closing the coffin, he flung his arms about, as though he would not allow them to cover Ilusha, and began greedily and persistently kissing his dead boy on the lips.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Что, если он решил избавить мир от моей персоны именно в тот момент, когда я остановился на том самом месте, где меня могла бы накрыть статуя?
What if he just took the opportunity to rid the world of me when I paused where I did?'
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
После чего Флора пошла сказать Кармелле, что теперь она может спокойно выйти, ничего не опасаясь, запретив ей совать свой нос в гостиную и приказав накрыть стол для обеда в библиотеке.
So Flora went to tell Carmella it was safe to come out now, so long as she stayed clear of the living room, and to bring a lot of food to the library.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
накрыть микроскоп чехлом (желательно — пластиковым).
The microscope should be covered when not in use (preferably in plastic).
© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохранения
По-моему, самое простое и естественное накрыть стол в столовой.
My idea of the simple and the natural will be to have the table spread in the dining-room.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
А для того именно, чтоб тем же самым шагом накрыть и меня, так сказать, по пословице, одним камнем убить двух воробьев.
To catch me by that same step; so to say, to kill two birds with one stone.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ничего здесь не изменилось, но теперь Лизи видела всё чуть лучше, чем прежде, потому что пришла пораньше. Тени в каменной долине, готовые накрыть пруд, только начали собираться.
All was as it had been then, only now she saw it a little better because she had come a little earlier; the shadows in the stone valley that cupped the pool were only beginning to gather.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен

Añadir a mi diccionario

накрыть1/2
совер. от накрывать

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

накрытый обеденный стол
board
накрывать крышкой
capsule
центральная накрывающая
central covering
накрывающий интервал
covered interval
накрытый моноид
covered monoid
накрытое пространство
covered space
накрывающая группа
covering group
накрывающий группоид
covering groupoid
накрывающая гомотопия
covering homotopy
свойство накрывающей гомотопии
covering homotopy property
накрывающая изотопия
covering isotopy
накрывающее многообразие
covering manifold
накрывающее отображение
covering mapping
накрывающий морфизм
covering morphism
накрывающая пара
covering pair

Forma de la palabra

накрыть

глагол, переходный
Инфинитивнакрыть
Будущее время
я накроюмы накроем
ты накроешьвы накроете
он, она, оно накроетони накроют
Прошедшее время
я, ты, он накрылмы, вы, они накрыли
я, ты, она накрыла
оно накрыло
Действит. причастие прош. вр.накрывший
Страдат. причастие прош. вр.накрытый
Деепричастие прош. вр.накрыв, *накрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накройнакройте
Побудительное накл.накроемте
Инфинитивнакрыться
Будущее время
я накроюсьмы накроемся
ты накроешьсявы накроетесь
он, она, оно накроетсяони накроются
Прошедшее время
я, ты, он накрылсямы, вы, они накрылись
я, ты, она накрылась
оно накрылось
Причастие прош. вр.накрывшийся
Деепричастие прош. вр.накрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накройсянакройтесь
Побудительное накл.накроемтесь
Инфинитивнакрывать
Настоящее время
я накрываюмы накрываем
ты накрываешьвы накрываете
он, она, оно накрываетони накрывают
Прошедшее время
я, ты, он накрывалмы, вы, они накрывали
я, ты, она накрывала
оно накрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенакрывающийнакрывавший
Страдат. причастиенакрываемый
Деепричастиенакрывая (не) накрывав, *накрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрывайнакрывайте
Инфинитивнакрываться
Настоящее время
я накрываюсьмы накрываемся
ты накрываешьсявы накрываетесь
он, она, оно накрываетсяони накрываются
Прошедшее время
я, ты, он накрывалсямы, вы, они накрывались
я, ты, она накрывалась
оно накрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенакрывающийсянакрывавшийся
Деепричастиенакрываясь (не) накрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накрывайсянакрывайтесь