sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
накрыть
совер. от накрывать
AmericanEnglish (Ru-En)
накрыть
сов
cover [['kʌvər]
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Ольга Михайловна повела их в столовую и приказала Василию накрыть на стол.Olga Mihalovna took them into the dining-room and told Vassily to lay the table.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Стало холодно. Сударь... может, курткой вас накрыть?There's a chill in the air, governor. Shall I put a coat over you?'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Уоррен повесил трубку, задернул шторы на кухонном окне и с маниакальной энергией повернулся к Лорел: – Сходи в прачечную комнату за простынями, накрыть Кайла.Warren hung up, jerked the curtains over the kitchen window, and turned to Laurel with manic energy. “Get some sheets out of the laundry room to cover Kyle.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Эта гордость, хотя и заслуженная, не понравилась почему-то Катерине Ивановне: "в самом деле, точно без Амалии Ивановны и стола бы не сумели накрыть!This pride, though justifiable, displeased Katerina Ivanovna for some reason: "as though the table could not have been laid except by Amalia Ivanovna!"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Джулз был старый хитрый седой негр, и у него была теория, что ночью черные санитары наклоняют мир набок; он норовил пораньше вылезти из постели, чтобы накрыть их.Jules was a shrewd old white-haired Negro with a theory the world was being tipped over on its side during the night by the black boys; he used to slip out in the early mornings, aiming to catch them tipping it.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Чем бы ее накрыть, она так крепко спит, но ей верно холодно, ах холодно!"What could I cover her with, she is sleeping so soundly, but she must be cold, ah, she must be cold!"Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Только вот это бы прежде накрыть-с.Only I must hide this first."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Или накрыть ее тьмой, — прошептал Каллагэн."Or bring it to darkness," he murmured.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Когда же стали прощаться и накрывать гроб, он обхватил его руками, как бы не давая накрыть Илюшечку, и начал часто, жадно, не отрываясь целовать в уста своего мертвого мальчика.When they began taking leave of the dead and closing the coffin, he flung his arms about, as though he would not allow them to cover Ilusha, and began greedily and persistently kissing his dead boy on the lips.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Что, если он решил избавить мир от моей персоны именно в тот момент, когда я остановился на том самом месте, где меня могла бы накрыть статуя?What if he just took the opportunity to rid the world of me when I paused where I did?'Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
После чего Флора пошла сказать Кармелле, что теперь она может спокойно выйти, ничего не опасаясь, запретив ей совать свой нос в гостиную и приказав накрыть стол для обеда в библиотеке.So Flora went to tell Carmella it was safe to come out now, so long as she stayed clear of the living room, and to bring a lot of food to the library.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
накрыть микроскоп чехлом (желательно — пластиковым).The microscope should be covered when not in use (preferably in plastic).© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохраненияhttp://www.eurasiahealth.org/ 30.11.2007
По-моему, самое простое и естественное накрыть стол в столовой.My idea of the simple and the natural will be to have the table spread in the dining-room.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
А для того именно, чтоб тем же самым шагом накрыть и меня, так сказать, по пословице, одним камнем убить двух воробьев.To catch me by that same step; so to say, to kill two birds with one stone.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Ничего здесь не изменилось, но теперь Лизи видела всё чуть лучше, чем прежде, потому что пришла пораньше. Тени в каменной долине, готовые накрыть пруд, только начали собираться.All was as it had been then, only now she saw it a little better because she had come a little earlier; the shadows in the stone valley that cupped the pool were only beginning to gather.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
накрытый обеденный стол
board
накрывать крышкой
capsule
центральная накрывающая
central covering
накрывающий интервал
covered interval
накрытый моноид
covered monoid
накрытое пространство
covered space
накрывающая группа
covering group
накрывающий группоид
covering groupoid
накрывающая гомотопия
covering homotopy
свойство накрывающей гомотопии
covering homotopy property
накрывающая изотопия
covering isotopy
накрывающее многообразие
covering manifold
накрывающее отображение
covering mapping
накрывающий морфизм
covering morphism
накрывающая пара
covering pair
Forma de la palabra
накрыть
глагол, переходный
Инфинитив | накрыть |
Будущее время | |
---|---|
я накрою | мы накроем |
ты накроешь | вы накроете |
он, она, оно накроет | они накроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накрыл | мы, вы, они накрыли |
я, ты, она накрыла | |
оно накрыло |
Действит. причастие прош. вр. | накрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | накрытый |
Деепричастие прош. вр. | накрыв, *накрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накрой | накройте |
Побудительное накл. | накроемте |
Инфинитив | накрыться |
Будущее время | |
---|---|
я накроюсь | мы накроемся |
ты накроешься | вы накроетесь |
он, она, оно накроется | они накроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накрылся | мы, вы, они накрылись |
я, ты, она накрылась | |
оно накрылось |
Причастие прош. вр. | накрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | накрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накройся | накройтесь |
Побудительное накл. | накроемтесь |
Инфинитив | накрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я накрываю | мы накрываем |
ты накрываешь | вы накрываете |
он, она, оно накрывает | они накрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накрывал | мы, вы, они накрывали |
я, ты, она накрывала | |
оно накрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | накрывающий | накрывавший |
Страдат. причастие | накрываемый | |
Деепричастие | накрывая | (не) накрывав, *накрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накрывай | накрывайте |
Инфинитив | накрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я накрываюсь | мы накрываемся |
ты накрываешься | вы накрываетесь |
он, она, оно накрывается | они накрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накрывался | мы, вы, они накрывались |
я, ты, она накрывалась | |
оно накрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | накрывающийся | накрывавшийся |
Деепричастие | накрываясь | (не) накрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накрывайся | накрывайтесь |