sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
накачать
AmericanEnglish (Ru-En)
накачать
сов
(насосом) pump (up)
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Они нашли место, где раньше находилась колонка, но воды накачать не удалось.They did find a well site but the pump was long gone.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
- Мам, - сказал Кастор, - а ты не можешь накачать его лекарствами, пока он не очухается?Castor said, "Gee whiz, Mother, can't you dope him up till he gets his balance?"Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Детей, которым иногда было всего шесть лет, похищали, накачивали наркотиками и заставляли совершать чудовищные преступления.Children, sometimes as young as 6, were abducted, drugged and forced to commit atrocities.© United Nations 2010http://www.un.org/ 31.07.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 31.07.2010
Наркотой от него не разило — уже хорошо; уличная шпана, накачанная чиллом, сильно усложнила бы ситуацию.He didn't smell like Chill or hash, which was a good thing; a street tough hyped on Chill would make the situation rapidly unbearable.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я уснуть не могу, виски накачиваюсь к вечеру, вчера чуть не затащила в постель какого-то парня...I can’t get to sleep, I get sloshed on whisky in the evenings. Yesterday I almost dragged some guy into bed.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Он считал Краснокожих чем-то вроде шутов способных думать только о том, как бы побыстрей накачаться виски.He thought of Reds as country clowns that wanted nothing more than to guzzle such whisky as they could find.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
— Голос звучал натужно, Илзе словно накачали наркотиками, у неё никогда не было такого голоса.That drugged and dragging voice, so unlike her.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Поэтому их до отказа накачивают антибиотиками – как ты понимаешь, не затем, чтобы они были здоровы, а только затем, чтобы смогли выжить в этом концлагере и при этом достичь убойной массы.So they get pumped full of medicines, not to make them healthy, you understand, but to allow them to survive their confinement and reach slaughter weight. I’m talking about mammoth quantities of antibiotics.”Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Видать, работа оставляла достаточно свободного времени, чтобы ее накачивать.Probably the lack of business around here gave him lots of time to work out.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Я накачал энергией так же посох и жезл, зарядив полыхающей во мне злостью холодную мощь дерева, и шагнул к входной двери «Версити».I reached for the power in both the staff and rod, cool strength of wood and seething anger of fire, and stepped up to the front door of the Varsity.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Только тогда следовало убедиться, что задние фонари не разбиты, все колёса накачаны, глушитель не пробит и так далее.Only then you were looking for uneven tire-wear, a bust' taillight, a sagging muffler, things of that sort.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Я же видел, как он сидел за рулем "роудмастера" с канистрой бензина у живота, смертельно бледный, будто накачавшийся наркотиками, потерянный для реальности.I had seen him, sitting behind the Roadmaster's steering wheel with the gas can in his lap, looking pale and stoned and lost.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Не обольщайся, накачавшись туборгским.Don't con yourself on Tuborg beer.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
И сколько я ни пытался покончить с жившим на этом лице выражением, унять блеск в глазах, сколько ни накачивал мышцы – все равно с физиономией ничего нельзя было поделать.I can do my best to not let any emotions show, keep my eyes from revealing anything, bulk up my muscles, but there's not much I can do about my looks.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Он решил, что накачивать тебя наркотиками не имеет смысла - это только пустая трата времени.So he decided that drugging you was a waste of time."Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
излишне накачивать
overinflate
"накачивать"
pump
отлично накачанный брюшной пресс
six-pack abs
накачавшийся пивом
tanked
сильно накачанный
hard-pumped
недостаточно накачанная шина
soft tyre
накачивать с избытком
overinflate
накачивать шину сверх нормального давления
overinflate
накачиваемый солнцем
sun-pumped
накачанные мышцы живота
six pack
Forma de la palabra
накачать
глагол, переходный
Инфинитив | накачать |
Будущее время | |
---|---|
я накачаю | мы накачаем |
ты накачаешь | вы накачаете |
он, она, оно накачает | они накачают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накачал | мы, вы, они накачали |
я, ты, она накачала | |
оно накачало |
Действит. причастие прош. вр. | накачавший |
Страдат. причастие прош. вр. | накачанный |
Деепричастие прош. вр. | накачав, *накачавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накачай | накачайте |
Побудительное накл. | накачаемте |
Инфинитив | накачаться |
Будущее время | |
---|---|
я накачаюсь | мы накачаемся |
ты накачаешься | вы накачаетесь |
он, она, оно накачается | они накачаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накачался | мы, вы, они накачались |
я, ты, она накачалась | |
оно накачалось |
Причастие прош. вр. | накачавшийся |
Деепричастие прош. вр. | накачавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накачайся | накачайтесь |
Побудительное накл. | накачаемтесь |
Инфинитив | накачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я накачиваю | мы накачиваем |
ты накачиваешь | вы накачиваете |
он, она, оно накачивает | они накачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накачивал | мы, вы, они накачивали |
я, ты, она накачивала | |
оно накачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | накачивающий | накачивавший |
Страдат. причастие | накачиваемый | |
Деепричастие | накачивая | (не) накачивав, *накачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накачивай | накачивайте |
Инфинитив | накачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я накачиваюсь | мы накачиваемся |
ты накачиваешься | вы накачиваетесь |
он, она, оно накачивается | они накачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накачивался | мы, вы, они накачивались |
я, ты, она накачивалась | |
оно накачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | накачивающийся | накачивавшийся |
Деепричастие | накачиваясь | (не) накачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накачивайся | накачивайтесь |