sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
наказать
совер. от наказывать
AmericanEnglish (Ru-En)
наказать
сов
punish ['pʌnıʃ]
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Он слегка шлепнул ручку, чтобы наказать ее, но потом смягчился и приголубил снова, засунув себе за жилет.He slapped the hand to punish it; but relenting, folded it in his waistcoat to comfort it again.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Если так, то почему же не могут появиться другие призраки, чтобы предостеречь.., научить.., наказать?..And if they did, might not the same permission authorise other visitations of a similar nature, to warn - to instruct - to punish?Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Наши родители пытались наказать его в прошлом, но я помнил, что у них это не получилось достаточно убедительно.Our parents had tried to discipline him in the past, I knew, never very successfully.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
И опять сознание, что с ней обращаются, как с провинившейся девочкой, которую считают нужным наказать неласковым обращением, вызвало краску на ее бледных щеках.Again the knowledge that she was being treated like a naughty little girl made her pale cheeks flame.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Нет, – задумчиво продолжал отец, – наказать ее сегодня следовало, по только не за то.No," my father mused, "you had the right answer this afternoon, but the wrong reasons.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Она не помнила, когда было последнее полнолуние, и поэтому сейчас была почти уверена в том, что элохимы украли её с неба, чтобы наказать строптивых гостей.She could have believed that the Elohim had stricken it from the heavens in retribution.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Совершая подлость или жестокость, человек причиняет себе боль, размышлял Адам, и потому должен кого-нибудь за эту боль наказать.Adam thought how a man doing an ugly or a brutal thing has hurt himself and must punish someone for the hurt.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Например, обиженная дочь, желающая наказать своего отца.Like an angry daughter who wanted retribution against her father.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Я не для того подходил, чтобы вас наказать; когда я подходил, я не знал, что ударю... Я за то, что вы так много значили в моей жизни... Я...I didn't go up to you to punish you ... I didn't know when I went up to you that I should strike you ... I did it because you meant so much to me in my life ... I ...”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но впредь забудь и думать об этом: я хотела наказать ее за дерзость, только и всего.But don't notice it further: I wished to punish her sauciness, that's all.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Должна наказать его.I needed to get him back.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Вместе с остальными студентами Дзирт устремился в здание Мили-Магтира, погоняемый хлыстами наставников и обещаниями наказать тех, кто замешкается.Drizzt rushed inside Melee-Magthere along with the rest of the students when the whips began to snap and the masters started shouting of the dire consequences if they tarried.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
— Но вот здесь, среди бумаг Рочклифа, есть клятвенное обязательство двадцати головорезов убить нас. Нужно наказать кого-то для острастки."But then, here is among Rochecliffe's papers the engagement of twenty desperadoes to take us off - some example ought to be made."Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
— Вы напрасно пугаете меня, мистер. Бриджнорт, — возразила леди Певерил. — Как можно еще наказать графиню, если вина за поступок, который я уже назвала опрометчивым, давно искуплена?"You wish to alarm me in vain, Master Bridgenorth," answered the lady; "what penalty can be exacted from the Countess, for an action, which I have already called a rash one, has been long since levied."Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Неужели ты, создавший эту ночь, это небо, захочешь наказать нас за то, что мы любили?Canst Thou who hast created this night, this sky, wish to punish us for having loved each other?Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
наказать кого-л
give beans
сурово наказать кого-л
tan smb.'s hide
сурово наказать кого-л
whip smb.'s hide
право наказывать
authority to punish
строго наказывать
bear down
наказывать линейкой
ferule
быть наказанным
get beans
наказывать поркой
haze
физически наказывать
lambast
физически наказывать
lambaste
наказывать кого-л
put it across
наказывать кого-л
put it across smb
быть жестоко наказанным
take one's gruel
наказывать по заслугам
to punish according to one's deserts
наказывать правонарушителя
to punish a wrongdoer
Forma de la palabra
наказать
глагол, переходный
Инфинитив | наказать |
Будущее время | |
---|---|
я накажу | мы накажем |
ты накажешь | вы накажете |
он, она, оно накажет | они накажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наказал | мы, вы, они наказали |
я, ты, она наказала | |
оно наказало |
Действит. причастие прош. вр. | наказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | наказанный |
Деепричастие прош. вр. | наказав, *наказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накажи | накажите |
Побудительное накл. | накажемте |
Инфинитив | наказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я наказываю | мы наказываем |
ты наказываешь | вы наказываете |
он, она, оно наказывает | они наказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наказывал | мы, вы, они наказывали |
я, ты, она наказывала | |
оно наказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наказывающий | наказывавший |
Страдат. причастие | наказываемый | |
Деепричастие | наказывая | (не) наказывав, *наказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наказывай | наказывайте |
Инфинитив | наказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *наказываюсь | мы *наказываемся |
ты *наказываешься | вы *наказываетесь |
он, она, оно наказывается | они наказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наказывался | мы, вы, они наказывались |
я, ты, она наказывалась | |
оно наказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наказывающийся | наказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |