Ejemplos de los textos
– Мне так не кажется, Джейк."I don't think so, Jake.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Но когда я вижу, что делается с людьми, мне кажется, так продолжаться не может.But when I see the changes in men I do not think it can go on."Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
— Никогда еще, мне кажется, я не была так счастлива, — произнесла Кейт.“I think I’ve never been so happy before,” said Kate.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Никого в жизни я еще, кажется, так не ненавидел, как его, особенно в иные минуты.I believe I had never hated anyone in my life as I hated him, especially at some moments.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
– Не знаю, но мне кажется, долго так продолжаться не может."I do not know but I do not think it can go on much longer."Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
- Нет, послушайте, - прибавил он с непостижимым простодушием, - вы не смотрите на меня, что я такой кажусь; право, у меня чрезвычайно много наблюдательности; вот вы увидите сами."But, I say," he added with incredible simplicity, "don't think I'm quite as bad as I seem; I'm really awfully observant, you'll see that.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Мне кажется, пришельцы не покинули бы так быстро планету, на которой нашли отменные условия, а ведь нельзя забывать, что они очень долго путешествовали в космосе.My own thinking is that the visitors would be unlikely this soon to leave a planet where they've found the natural resource they apparently were seeking.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Кажется, я уже давно так не веселился, как услыхав это наглое предложение.I do not know when I have been better entertained than by this impudent proposal.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
— Я, кажется, прошу не так уж много.'I am not asking much of you.'Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
I don't think so
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en - 2.
I don't think like this
Traducción agregada por Juliia Gladiuk - 3.
it doesn't feel that way to me
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru