about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ложа

  1. ж.р.

    1. театр

      box; loge

    2. уст.

      (масонская || masonic)

      lodge

  2. ж.р.

    (ружейная)

    (gun)stock

AmericanEnglish (Ru-En)

ложа

ж театр

box

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

И для удобного ложа.
Not one without a comfortable couch.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Услышав угрозу Марзака, непостижимая женщина вскочила со своего мягкого ложа.
At this threat that strange woman heaved herself up from her soft couch.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Но никогда не разделю с ней ложа.
I will not bed her.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
В них и теперь еще жила грозная страсть, сохранились те горячие каменные ложа, где жирные ползучие растения совершали свое чудовищное соитие.
They still wore an aspect of tragic passion, with their hot ledges of stone whereon the fleshy plants writhed monstrously.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Когда настала ночь, рассказывают путники, "он уложил нас вместе с собой и женой, мы - на одном краю ложа, они - на другом, а ложем служили доски, поднятые примерно на фут от пола и застланные тонкой циновкой.
When the night arrived, to quote their own words - "He laid us on the bed with himself and his wife, they at the one end and we at the other, it being only planks laid a foot from the ground and a thin mat upon them.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
– Э-э, восьмая ложа, восьмая ложа, видите ли, мы никогда не…
'Er, Box Eight, Box Eight, you see, we don't...'
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Самые лучшие образчики хозяева оставляли для украшения ложа, а когда те тускнели от времени, срывали их и заменяли новыми.
If those are cleverly done, the management will use them for decorating the inside of the bed. When they have faded, they are torn down and replaced by new ones.
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Он пытался выхватить у него из рук ружье и, когда это не удалось, оторвал ствол от ложа.
He had ended by breaking his gun in his hands. He had almost succeeded in snatching it from him.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Вдова ушла, а Ма Жун развязал пояс, сбросил сапоги и вытянулся на полу у ложа, опустив голову на скрещенные руки.
After the widow had gone down Ma Joong loosened his belt, stepped out of his boots and stretched himself out on the floor in front of the bed, his head on his folded arms.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Так как, подъёмный блок 1 установлен на съёмной секции Н-образного рельса 93, то после вышеописанной установки, становится возможным отсоединение подъёмного блока 1 от опорного ложа 58.
As long as hoisting tackle 1 is installed on removable section 93 of the H-shaped rail, then, following the above installation, it will be possible to disconnect hoisting tackle 1 from support 58.
Вы видите это плачущее дитя у моего ложа? Скажите мне, молодой человек, любите ли вы эту девушку?
You see this weeping child at my side; tell me, young man, do you love the maiden?"
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Он прокрался к зеленому холмику неподалеку от своего травяного ложа.
He stole away, and sat down on a green hillock not far from his bed.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Требование было до того настойчивое, что она принуждена была встать с своего ложа, в негодовании и в папильйотках, и, усевшись на кушетке, хотя и с саркастическим презрением, а всё-таки выслушать.
He demanded it so insistently that she was obliged to get up from her bed in indignation and curl-papers, and, sitting down on a couch, she had to listen, though with sarcastic disdain.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Даже если бы мой противник умер, полушутя подумал он, этот невероятно едкий запах поднял бы меня и со смертного ложа.
Even if the Coway was dead, he decided only half-jokingly, one breath of that incredibly pungent burning substance would have aroused him.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Три бесконечных недели я не отходил от ее ложа, сражаясь со смертью, пока, наконец, не победил.
For three long weeks I fought with death at her bedside, and in the end I conquered.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964

Añadir a mi diccionario

ложа1/4
Sust. femeninobox; logeEjemplos

место в ложе — box-seat

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

"с отлучением от стола и ложа"
a mensa et toro
приготовление ложа
bedding-up
масонская ложа
craft
ткани протезного ложа
denture-supporting tissues
супруг, отлученный от брачного ложа
estranged spouse
ружейная ложа
gunstock
масонская ложа
Masonic lodge
воспаление ногтевого ложа
matrixitis
меланома ногтевого ложа
melanotic whitlow
просторная общественная ложа в партере
omnibus
край ногтевого ложа
perionychium
линия A протезного ложа
posterior palatal seal
разгружающие зоны слизистой оболочки протезного ложа
relief areas
точечные кровоизлияния в ногтевые ложа
splinter hemorrhages of the nail beds
ружейная ложа
stock

Forma de la palabra

ложа

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйложаложи
Родительныйложилож
Дательныйложеложам
Винительныйложуложи
Творительныйложей, ложеюложами
Предложныйложеложах

ложе

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйложеложа
Родительныйложалож
Дательныйложуложам
Винительныйложеложа
Творительныйложемложами
Предложныйложеложах