sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
лисица
ж.р.
fox
Biology (Ru-En)
лисица
(Vulpes)
fox
(Vulpes)
tod
(самка)
vixen
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Итак, завтра я покидаю Джайлса Гозлинга и буду менять свой путь и стоянки так же часто, как преследуемая собаками лисица.So I will quit Giles Gosling to-morrow, and change my course and place of residence as often as a hunted fox.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
В тот день нам и попалась на глаза эта лисица: она лежала в свежескошенной траве под живой изгородью, тянувшейся вдоль раскаленного солнцем асфальта, по которому неслись легковые машины и тяжелые грузовики.We found the fox lying in a just-cut field on the far side of the hedge from the road, where cars and trucks roared past in the sunlight.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Поодаль справа между сугробов пробежала лисица, время от времени настороженно поглядывая на Ранда и Авиенду. Она была совершенно белая, за исключением черного кончика пушистого хвоста.A fox trotted by across the snow well to his right, pure white except for a black tip to its bushy tail, occasionally eyeing him and Aviendha warily.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Прекрасный, лишь достала бы лисица!Could reach them: I have seen a medicineШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Страх постепенно проходил, уступая место обиде — так, наверное, досадует лисица на свою попавшую в капкан лапу.As the fear began to chill, resentment took its place. So might a trapped fox feel anger at the paw which held him to the trap.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
А лисица, беседующая с вороной... Где бишь я с ней встречался?..That fox discoursing with the crow? - have I not previously heard of him?Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
- Хи-хи-хи! - засмеялась лисица, кравшаяся вдоль изгороди, над которой в ветвях дерева сидела ворона и глядела на лягушку, таращившую глаза на вола и квакавшую так зло, что, казалось, она вот-вот лопнет от зависти."He, he!" says a fox, sneaking round the hedge-paling, over which the tree grew, whereupon the crow was perched looking down on the frog, who was staring with his goggle eyes fit to burst with envy, and croaking abuse at the ox.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Все затихли, а Даймиан Ри нервно переминался с ноги на ногу, как лисица, затравленная сворой собак.That brought a widening of eyes all around the room, and Dimian Ree began stepping nervously from foot to foot, like a fox caught against a stone wall with dogs fast approaching.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Почему-то мне пришла на память лисица, которую я подняла с земли много лет назад.Suddenly I remembered the way the fox had felt in my hands, when I had lifted it from the field, all those years ago.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
- Здесь, в Англии, я больше видела вас над дверьми амбаров, - с насмешливой улыбкой возразила лисица."I have seen you over the British barn-doors," said the fox, with a grin.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
- А вы, сударыня, питаетесь мышками, - заметила лисица."And your ladyship is fond of mice," says the fox.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Но эта проклятая лисица не могла решиться на такое дело.But that cursed fox can never have brought himself to such a thing.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Лисица, — сказал он, — вспомнила свою старую нору, но не подумала, что предусмотрительный ловец может ее заложить."The fox," he said, "knew his old earth, but he forgot it could be stopped by a careful huntsman. —Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Не угодно царственной лисицеNo grapes, my royal fox?Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Мы еще позабавимся этой лисицей, раньше чем содрать с нее шкуру!We'll make you some sport with the fox ere we case him.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
пустынная лисица
desert fox
африканская лисица
fennec
лисица гималайская
hill-fox
рыжая лисица
red fox
морская лисица
sea-fox
чернобурая лисица
silver fox
морская лисица
thrasher
с повадками лисицы
alopecoid
самец лисицы
dog-fox
охота на лисицу без гончих
vulpicide
убивший лисицу не по правилам охоты
vulpicide
три лисицы
leash of foxes
три лисицы
a leash of foxes
самка лисицы
vixen
Forma de la palabra
лисица
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | лисица | лисицы |
Родительный | лисицы | лисиц |
Дательный | лисице | лисицам |
Винительный | лисицу | лисиц |
Творительный | лисицей, лисицею | лисицами |
Предложный | лисице | лисицах |